このブログの中で、私はよく自分のコトを
「ブタ」
と呼んでいますが、
そもそもそう呼び始めたのは我が夫でした。
例えば、夏生まれで寒がりの私は
冬はいつも暖房の真横にいるのですが、
「お、豚の塩焼きか?」
と、生意気な日本語で言います。![]()
でも、実は私の外見は「豚」のイメージとはほど遠いんですね。
それなのに夫が私を「豚」と呼ぶのは、元々
○食べるのが大好きだから
・・・ではなく、(いや、食べるのはホントに大好きですが)
○豚(ブタ)年生まれだから
なんです。
中国にも日本のように干支がありますが
(というか元々中国から伝わったものですが)、
日本でいう「亥(いのしし)」は、中国ではなんと、「豚」なんです。
従って、「私は亥年です」と中国語で言う時は、
「私は豚年です=我属豚(Wo shu zhu)」となります。
日本語読みすると、
「我(われ)豚に属す」
…うーん、なんか、認めたくない感じ。
それで夫が私のことをブタ扱いするのですが、
女性に対して
だなんて、ひどいと思いませんっ!?(怒)![]()
「いや、そんなことないよ。豚はカワイイ動物だよ。」
…と言われても、いまいちしっくり来ないんだよなぁ。
*****************
■ジュエリンズ中国語教室
■東京・神奈川・千葉・埼玉で
■マンツーマン中国語レッスン
■実用中国語会話が早く上達
■教師派遣型スクール
■中国ホームステイ
■上海ビジネスサポート
This diary's written by 山崎こずえ

