中国人のへんてこ日本語から学ぶ中国語シリーズ第二弾!
ある朝総経理、副総経理、経理と待ち合わせ![]()
朝8時15分に指定の場所というのが最初の約束でした。
しかし、私は1分遅刻してしまいました。
(こんなに時間厳守の中国人は初めて… マカオなら30分遅れても平気だろうな~)
そこで副総経理が最初に言った言葉
「一分遅刻!だからこんばんは!」
なぜ朝なのに「こんばんは」と言ったと思います?
中国語の“晚”(wǎn)の意味は「夕方、夜」ではなく
「時間的に遅い」と言う意味しかありません。
つまり英語でいう“late”なのです。
きっと彼は「こんばんは」の「ばん」は
「晩」という漢字があたることを知っていたので、
「時間的に遅い」時に使っていいと解釈したのだと思います。
(あくまでしあんつ解釈ですが)
このちょっとした違いで私の友人も誤解していたことがありました。
中国人の友達から
“我们晚一点见面”
(Wŏmen wǎn yìdiǎn jiànmiàn)
と連絡をもらい、夜中の一時まで連絡を待っていたのですが、
待てど暮らせど連絡は来ない・・・![]()
“晚一点”は「夜一時」ではなく「ちょっと後で」の意味です。
「ちょっと後で会いましょう」と訳すのが正しい訳なんですね。
約束はやんわり断られていたわけです。
彼は傷ついたのか今では
“晚一点见面”=「来ない」と解釈しています![]()
みなさんも約束したときは気をつけてください~


