翻訳・通訳業は実践型。
実際に産業翻訳、会議通訳を経験して、
どんどんレベルが上がっていくものです。
大学で学ぶ学問型の職業とはかなり乖離があります。
日本にはまだほとんどないが、
通訳・翻訳を専門に研究する大学、大学院はありますが、
まだまだ少数派。
従って日本では、現役の通訳が大学の先生になっても、
教えるのは中国語ってことが多いようです。
なんだか、もったいないようですね。
はやり通訳・翻訳を勉強するなら専門機関に行くのがいいようです。
私も専門学校通訳・翻訳を教えていますが、
ほとんどが現役の通訳者、翻訳者が講師を担当しているようです。
はやり実践型の学習が一番いいようです。


