「飲み友達」で失敗
中国語では褒貶を“褒义词bāoyìcí”「ほめる言葉」、“贬义词biǎnyìcí”「けなす言葉」、“中性词zhōngxìngcí”「どちらでもない中立の言葉」という言い方で区別している。
昨日書いた“马马虎虎。Mǎmǎhūhū”のように、外国語を話すとき褒貶を取り違えると大きな失敗を招く破目になるので注意しなければならない。
以前、宴席の通訳をしたとき、ある中国語の出来る日本人が「飲み友達」を“酒肉朋友jiǔròu péngyou”と言って座をしらけさせたことがあった。
「私たちは飲み友達です」は日本語ではそんな悪い意味ではないが、これを“我们是酒肉朋友。Wǒmen shì jiǔròu péngyou.”と訳すと、“酒肉朋友”は飲み食いするときだけの表面的な付き合いという意味なので、当の本人を目の前にして言うと、言われた方は気を悪くする。
「飲み友達」はせめて“酒友jiǔyǒu”と言うべきであった。
| このブログのURL
|この記事のURL