TOP>2006年09月

2006年09月29日

小龍包食べ比べ!~巨大小龍包編~

まだまだ暑い上海ですが、 市場を歩いていると上海蟹をみかけたり、 甘栗の香りがただよってきたりと 秋の訪れを感じる事の多くなってきた上海。 この時期からが一番おいしく味わえる食べ物の一つといえば、 上海を代表する立派な中国料理、小龍包。 ゆげの立つ蒸篭からゆっくりと慎重に箸でつまみ上げ、 皮をかぷっとした後にジューシーな肉汁を吸い はふはふしながら食べる…最高の瞬間 味だけでなく、蒸篭から湯気の立ち上る様等も 趣があって一興です。 今回のオススメは、タイトル通り巨大

2006年09月28日

台北賓館が一般公開

台北には日本時代の建造物が数多く残っています。
博物館になっているものは内部を見ることができますが、旧台湾総統官邸、現在の台北賓館は今まで一般に公開していなかったので、内部がどうなっているのか知られていませんでした。

しかし、今年になってから、偶数月の第1日曜日に一般開放されるようになりました。

台湾総統官邸は1899年から建設が始まり、1901年に完成。

住居であるだけでなく、政治の社交場でもあったので、華麗なつくりになっています。

昭和天皇が皇太子だった頃に訪れた際に盛大なパーティーが行われた1階西客間も公開されています。
室内は台湾ヒノキが使用され、金箔で飾られており、絢爛豪華な雰囲気が漂っています。
建物内には、暖炉が17もあり、それぞれデザインが異なっているのが特徴。

次回の一般公開は12月第1日曜日(3日)です。


台湾外交部のHPから予約するようになっていますが、日本人が予約できるのかは直接確認してください。予約なしでも見学は可能ですが、定員オーバーで見られないかもしれません。

館内の見学は、禁煙、禁携帯電話、禁ビンローです。
ビンローを噛む習慣のある方は注意してください。

付近には、総督府(現在の総統府)、台湾総督府博物館(現在の国立台湾博物館)、台北病院(現在の台湾大学病院旧館)などもあり、日本時代の史跡散策をしてみてはどうでしょうか。

交通:台北駅から歩いて10分

台湾へ旅立つ前に簡単な旅行会話を覚えていくと、より楽しい旅が味わえますよ。
勉強したいと思ったら、ここをクリック

他の中国語学習サイトは、ここをクリック

中国語学習の人気サイト

2006年09月28日

她是什么?水果还是蔬菜?  (彼女は果物、野菜のどっち?) [2006-09-28 09:32 by yidong_xiansheng]
她是什么?水果还是蔬菜?  (彼女は果物、野菜のどっち?)
大家好! 前几天我问了一位中国朋友一个问题. 栗子是水果?
一般对日本人来说, 栗子不是蔬菜应该是kudamono (ビミョ~か??)
他にもややこしいものあるなぁ、例えばミニトマトこれは我々的には野菜でしょう?
だってサラダに入れますもんね! 但是中国人来说, ミニトマト是水果. だそうです。
ネット上で調べてみると基本的には果物、でも野菜的な観点でもとらえてるようです。

我问了她, 『什么是栗子?水果?蔬菜?』
她说 『什么都不是』
我说 『那么, 什么东西?』
她说 『应该是干果』
我说 『干果啊, 那个不是水果的一种吗』
她说 『就是果实成熟后, 果皮肥厚多汁的叫做肉果, 果皮干瘪无肉的叫做果, 还有瓜果呢』
我说 『是这样分别』
她说 『水果, 故名思义, 一是要有水份, 成熟可食. 有很多东西在成熟时水果, 干燥后就干果』
我说 『这样区分让我很累, 而且越来越不明白的・・・』
她说 『不用区分这些, 知道是什么东西就可以了』
我说 『明白了, 那么, 小姐应该是水果吧!阿姨呢, 她是个干果, 对不对呀』
   (・・・?ちょっと待てよ、熟女は乾いてないなぁ、熟してるから水果かなぁ??)
她说 『你太聪明了!就会举一反三了. 不是阿姨就是水果吧』
我说 『那, 你是不是・・・・』
她说 『你猜吧』
我说 『因为阿姨是成熟的, 所以你应该是水果!!(若い方にしておけばモーマンタイやろ!)』
她说 『あたりまえ』 ← 突然の日本語
我 『・・・。 爆 』 ← なんかツボにはまった

『父ちゃん、ママが天津甘栗好きなん知ってますよね~?』
『おとうにまかしとけ、今度なんばの高島屋でこうてくるわ(買ってくる)』
『はい、これ』
『诶, 小姐, 这个什么意思啊?』
『まぁまぁ、いいから、いいから、日曜におばーちゃんがくれてん、お菓子買いって。
 父ちゃんお金無いんやろ?住宅ローンの残債は果ての無い宇宙のようにあるけどな♪』
『はぁー~?(*_*)』
『ところで、とうちゃん!紅茶きのこは紅茶、それともきのこ?』
『そらー・・・、えーーと?そろそろサザエさん始まるで。。』





2006年09月28日

まだ達者ですわい

Qチャンは若白毛だった。なのでときどき皆からおじいさん扱いされてからかわれていた。そんななか、ある日本人社員が中国語で“你身体好吗?”「元気ですか」と尋ねたので、Qチャンはこう答えた。

“还硬朗着呢。Hái yìnglangzhe ne.”「まだ達者ですわい」

日本語訳からも分かるように“硬朗”は老人の体が頑健である、かくしゃくとしていう意味であるが、中国語が出来る社員も、だれも“硬朗”を聞き取れなかった。Qチャンはそんな年でもないのにわざと“硬朗”を使って、いつもからかう社員に軽くしっぺ返しをしたわけだ。

私だけはデスクにうつむいてククッと笑った。これはちょっと自慢です。

2006年09月27日

台北国際空港の名称が変更

9月6日に、台北の国際空港の名称が変更になりました。今までは「中正機場」と呼んでいました。「機場」とは中国語で「空港」のこと。「機場」の前の2文字「中正」とは「蒋介石」のことなのです。中華航空の機内アナウンスでは「蒋介石記念国際空港」と案内していました。新しい名称は「台湾桃園機場」「桃園」とは、空港がある場所の地名蒋介石の名をはずして地名をつけるようになったのは、それだけ時代が変わったのかもしれません。私は東京・日本橋などで「台湾旅行会話」を教えていますが、これからは、空港名...

2006年09月27日

快楽中国!

YouTubeで偶然見つけた動画。 旅をしながら中国語のフレーズがいくつか学べるようになっています。中国語⇔英語。うー、英語か・・・でも、トーク部分も字幕付きなので安心?! ↓は長城。ほかにもこのシリーズの動画がいくつかあって面白そうなのでダウンロードしていたらついつい時間を忘れてしまいました

2006年09月26日

曖昧な関係

当時、私たちの部長と中国の若い女性担当者がとても親密にしているように見えた。
彼女に楽しそうに国際電話をする部長を目にするたびにQチャンはこう言った。

「二人は曖昧な関係ナー」

何となく分かるような表現だが、辞書を調べるとQチャンが言った「曖昧」は完全に中国語の“暧昧àimèi”であることが判明した。

多くの辞書には日本語と同じ意味の「あいまいである」以外に「行為などがいかがわしい、怪しい」と書かれている。

中でも『中日大辞典』や『白水社中国語辞典』などは、「特に男女関係がいかがわしい、怪しい」と記載されている。

日中で同じ漢字を使っていてもニュアンスの違うことがあるので注意せよと日本人学習者は言われるが、中国人側にとっても同様の注意が必要なのである。

2006年09月25日

コテコテのQチャン

私がかつて商社で働いていたころ台湾人の同僚がいた。
私と同期入社だったが、年齢はすでに三十半ばであった。日本の大学を卒業して大阪の商社に就職し、そこで私と一緒になったのだ。
彼の中国語と日本語は流暢と言うよりマシンガン掃射と言ったほうが適当なくらい早口で饒舌だった。とてもユーモアがあり、皆から好かれ、姓を“邱Qiū”といったので、親しみを込めてQチャンと呼ばれていた。私だけは年上の人にチャン付けは気が引けたので、冗談半分に“邱大人”と呼んだ。

しかし、日本語がいくら上手でも中身はまるで中国的(台湾的というべきか)で、まるで巻き寿司の具に酢豚が入っているような、中身はコテコテの中国人(台湾人)たっだ。

8月にアップした文章で、「きれいじゃないけどカワイイ」と女子社員に言ってひんしゅくを買ったのもQチャンだ。

中身コテコテ中華のQチャンだからこそ、日本語で会話をしても私にとってはとても勉強になったのだ。

これからまた何か思い出したら、愛すべきQチャンのことを書きたいと思う。



2006年09月24日

大阪のおばちゃんVS中国人

「振り込め(オレオレ詐欺など)詐欺」撃退率全国一の大阪のおばちゃんの話題が、日本のニュースを見ていたら流れました。そこで、私が感じた大阪のおばちゃ...

2006年09月22日

親切なオペレーター

タイトルとは関係ありませんが、先日、雑誌の取材を受けました。写真を掲載するとの事でしたが、ブログがらみの取材で、しかも日本でも発行している雑誌ということでしたので顔はまずいだろと。 もし、昔の上司やら先輩やらに見つかって 「お前上海で何やってんだよ?キャ...

【広告】

サイト内検索

メンバー紹介

このサイトに自分のブログを載せたい!
(ブログの登録は無料です。)


PR

ご用はこちらへ

※PCのセキュリティ設定によっては送信できない場合があります。その場合はセキュリティ設定を変更するなどしてお試しください。