TOP>2006年08月

2006年08月30日

中国で3回目の誕生日。

本日、中国で3回目の誕生日を向えます。もうこの歳になったら、嬉しくもありませんがお祭り好きな私は、昨年、一昨年と記憶がどこかで失われています。一昨...

2006年08月29日

やる気がないときは歌から・・

勉強する間隔があいてしまってなかなかやる気の出ないときは よく歌から入ります。今が正にそのとき(笑) 日本で日本人同士でカラオケに行くと、 一人で中国語の歌を歌うのはちょっと気が引ける・・・ でもやっぱり歌ってみたい! そんなときは、カバー曲を歌うというのはどうでしょ~^^ 浜崎あゆみ to be →  安又琪 有你陪着我 中島美嘉 find the way  →  韩雪 爱的出路 中島美嘉 雪の華 →  韩雪  飘雪 kiroro 未来へ  →  刘若英 后来 kiroro 長い間  →  刘若英 很爱很爱你 テレサテン 時の流れに身をまかせ → 邓丽君 我只在乎你 (これはカバーではありませんが) 中島みゆき 銀の龍の背に乗って →  范玮琪 最初的梦想 それぞれの歌は百度などで検索してゲッとしてくださ~い。m(._.*)mペコッ カバー曲を紹介しているサイトさんを見つけました。 中国語カバー曲リスト ご参考までに♪

2006年08月29日

ではそういうことで

分かれ際や電話を切るときなどの「ではそういうことで」は中国語では“就这样”と言う。“就”は「ほかでもなく…ということだ」という意味。

実際には例えば電話で以下のように使う。

“好,那就这样,哎,好好好,就这样,啊,再见,再见……”
「はい、ではそういうことで、はいはい、そういうことで、ああ、ではでは……」

と、それらしいことを適当に繰り返して受話器を置く。

但し最初の“好”と後の“哎,好好好”の“好”は意味が違う。後のほうは入門で習う承諾を表す「オーケー」という意味の「はい」だが、最初の“好”は話の打ち切りを表す「もういいでしょう」という意味の「はい」である。

2006年08月28日

回到中国了

日本で全く更新することなく中国に戻ってきてしまいました。(; ̄ー ̄A 持っていったHSKのテキストもそのままもって帰ってきました。(爆) また気合を入れなおさないと~! みなさま、こんなわたくしですが、まだどうぞ宜しくお願いします。m(._.*)mペコ レス遅れています、すみません!

2006年08月28日

こっちに来て掛けなさい

アメリカ映画を中国語の字幕で見るのもなかなか乙なものである。

女性が電車の座席に腰掛けている。数歩離れたところに立っている男の子に言った。英語で何と言ったかは聞き漏らしたが「こっちに来て掛けなさい」というセリフを中国語では“你坐过来。”と訳されていた。

この訳は日本人には出てこない。せいぜい“你过来坐下。”止まりだろう。

“过来”は単独の動詞として、また動詞の後に付く補語として、どこかを通るという意識をもって対象に近づいて来ることを表す。

“跑过来”「走って来る」だったら分かりやすい。「走る」という動作があってその動作をしてから「近づいて来る」のだから。
しかし“坐过来”をどう解釈すればいいのか……。
「座る」という動作がはやい時点で始まっているのと考えるべきか、それとも補語は動詞の後に付かなければならないという語順重視の規範によると考えるべきか、おもしろい問題である。

2006年08月25日

挨拶ってさ

普通日本人って初めてあった人、特に共通の話題がない人、お客さんなんかと会ったときって、つい天気の話から始めちゃったりしますよね。 これをね、中国人に指摘されたんですよ。天気の話なんてするのはおかしいって。 でもね、中国人って挨拶代わりに言うじゃないですか...

2006年08月25日

中国青島夜景画像

青島はご存知の方も多いと思いますが北京オリンピックのヨットレース会場です。その為、海岸沿いは綺麗に整備されています。日本でも港がある所は、横浜、神...

2006年08月25日

面子に関するタブー

方や中国人は面子を重んじるので交際は慎重にと言われ、方や中国人は率直な物言いを好むと言われ、いったいどう付き合ったらいいのか分からなくなる。

確かに中国人は日本人よりフランクだ。自分の思っていることをはっきり言ってくるし、こちらが相手の短所を指摘してやると却って喜ばれたりする。

しかし問題はシチュエーションである。

中国人の面子に関して最もやってはいけないタブーは人前で相手のおとしめたり、叱ったりすることだ。例えば中国に進出した日系会社で中国人幹部が問題を起こしても同僚や部下の前で指摘してはいけない。言うなら一対一に限る。たとえ100パーセント相手が悪くても、もしこのタブーを犯したら、面子をつぶしたという理由でその中国人幹部との人間関係は崩壊する。

面子をつぶす言動は中国人にとって理屈を越えて「悪」なのである。

ところで、もし中国人が故意にあなたを人前でおとしめるような言動をとったら、それはあなたに敵意を表してきたのであり、宣戦布告と受け取らなければならない。

2006年08月24日

「癒し」を中国語でどういうか

“压力yālì”「プレッシャー、ストレス」ということばは前からあったが、中国の改革開放以降、頻度が急激に上がったように感じる。仕事の忙しさに比例してストレス指数も上昇したということだろう。

日本ではすでにリラクゼーションを目的とした商品や施設などが多く見受けられ、「癒し系音楽」、「癒しの空間」など「癒し」をキーワードとしたものが非常に多いが、最近中国でも「癒し」に当たることばを見かけるようになってきた。

それが“解压jiěyā”である。

解压音乐jiěyā yīnyuè 癒し系音楽
去跳舞解解压qù tiàowǔ jiějiěyā 踊りに行ってストレスを解消する

“解愁jiěchóu”や“解闷jiěmèn”は昔からよく言ったが“解压”は最近の言い方ではないだろうか。

【広告】

サイト内検索

メンバー紹介

このサイトに自分のブログを載せたい!
(ブログの登録は無料です。)


PR

ご用はこちらへ

※PCのセキュリティ設定によっては送信できない場合があります。その場合はセキュリティ設定を変更するなどしてお試しください。