TOP>日本語

2006年12月15日

聞いてくれよ、ヒトスケ君!(PART 2 of 2)

ヒトスケ君は僕が13日に書いた記事(『親愛なるウツケ君へ』)もじっくり読んで返信を書いてくれました。
次に示すように読み応えのあるものです。




こんにちはバークレーさん、一介です。
コメントを読み応えがあると思っていただけたようで、
時間をかけて書いた甲斐はあったなと思います。
所謂一個人氏を冷静だと判断した貴方は間違っていないと思います。

が、ROM人口もをねらーに含めてしまうと
恐らく誰もがグーグルからうっかり2chに迷い込んだことはあると思うので
1億総無自覚ねらーになると思います。
つまり、その分類法は不適切なのではないかと。

グーグル(http://www.google.co.jp/)で幾つかキーワードを入れたら
1ページ目になくとも5ページ目までには必ず2chの板が紛れ込むと思うので。

「幾つか記事がかけそう」ということは、私のHNが記事のカテゴリ名につくのですか。
確かにそうなればコメントする際もどこから何処が一記事か迷うこともなく、
速やかに自分に向けられたメッセージを閲覧することが出来ますが、
それなら閲覧者一人ひとりのためにカテゴリを設定する必要が出来て最早収集不能となるのでは無いでしょうか。

40年ですか。
私の年齢などとも全くかけ離れたような時間で到底想像すらつきません。
確かに、dissは小中高などの学生言葉と思われるかもしれませんが、
私の居るところでは大人もよく使っているようです。

英語を外国語として学んだ人はやはりスラングを習うことも無く使わないようですが、
米国人などは率先して使っているように見受けられます。
尤も、公式な場では決して使わないようですし、世間話などに、ですが。

お察しのとおり私は海外に暮らした年数は短いですが、
小学生の頃にアメリカに住んでいたのと現在も欧州に暮らしているのを合わせれば10年弱ほどになるかと思います。
なので私はむしろ日本語のほうが不得手、というありがちな
帰国子女の(悪い意味での)鑑なので、
万一日本に関わることで手落ちがありましてもどうかご容赦願います。

私は小学生の友人も居ますし、中学生の友人も高校生の友人も多数居ます。
でも、それはdissという言葉を知っていたかどうかに全く関係ないと思います。
大人と英語を喋るのが恐怖では、とおっしゃいますが、
大人のほうが理論的で落ち着いている可能性が高く好きです。
中高生はむやみやたらと独り善がりな論法で他社を貶したがるので。
また、小学生は理論のりの字も無いので笑って遊んでやるのが限度です。

辞書には俗語を載せないことのほうが多いと思われます。
私の使用している電子辞書Unabridged Genius(大修館)には
俗語も多数載っていますが、dissは載っていません。

例えば、screwなどという下品な意味も持つ単語の、
下品な意味は最後の方に小さく「(俗)何々」と書かれています。
また、Longman Advanced American Dictionary(Pearson Education)もdissは乗せていません。
こちらは初めからさほど充実しておらず、友人に英単語の意味が解らないと言われたときにしか使わないので困りませんが。

言葉は、アンテナを広げていないと収集できない。
それは当然のことかと思います。
私も現在英語圏では無い欧州で暮らしているため、
嫌でも多少は現地の言葉も覚えますが、
やはり本気で勉強していないのでせいぜいレジの店員におつりが足りないと訴える程度にしか使えません。

キモイもバツイチもMSIMEに収録されない程度の俗語のようですが、
確かに古い世代の方には解らないでしょう。

人種また民族による差別が無意味だと解っていらっしゃってよかったと思います。
バークレーという町がどうなのか知りませんが、カナダというとイギリス人とフランス人と、
米人に迫害されたインディアンの残党が入り混じって暮らしているはずなので
人種などに関してデリケートな国だと思います。
それを言うなら日本もアイヌ・朝鮮人などが居てデリケートですけれどね。


> 君は冷静なつもりだろうが、
> 僕の誘い水に乗って愚かにもムカついて書いているよ!


申し訳ありませんが、ムカつきという言葉を知っているのに
(デンマン注: 昭和40年代に日本で“ムカつく”を使っていたよ!でも、キモイもバツイチも知らなかった。)
キモイというのを知らなかったというのもやはりにわかには信じがたいです。(オフトピックでした。)
また、私がコメントを書く原動力の感情は腹立ちよりも恐らく呆れに近いのではないかと思います。
呆れを包んだ感心、とも言えそうです。
悪い意味でastonishedですかね。

残念ながら私は西洋史ならまだしも、日本史は本当に苦手なので恐らく読んでも何も思いません。
それに、おっしゃる「新しい日本古代史」の記事(カテゴリ)もぱっとみて見つからないので
具体的にここにある、と教えていただけないと読めません。

ですから、私は日本史が苦手なので西洋の教科書に載っていた「残酷な日本の軍人」の代表で
載っていたイラストの腰に下がっていた刀が
明らかに新撰組(これは本を読むので好きです)が持っていた日本刀と違ったのであれ?と思って書いてみたまでです。

所謂一個人氏の言葉を貴方の記事から、引用を引用しますが、
あくまで私は疑問があるからそれを解決したくて書いただけ、なのです。

URL欄が無くても、ウェブに強い貴方なら付け足せるのでは?と思いましたが、
はてなダイアリーの構造が理解できていないので他のブログシステムのようにURL欄をおけるのか知りません。
少なくとも、JUGEM、ロリポップなどはURL欄ありますから一般的なブログなら出来るのでは、と思います。

最後にもう一つ疑問ですが、「うしし」という笑い方は「家庭教師ヒットマンREBORN!」のベルフェゴールの真似ですか?
日本の若い世代(週刊少年ジャンプを読む人)なら絶対にそうだと思うはずですから、
若い読者にキャラクターを似せたという勘違いされたくなかったら止めたほうがいいと思います。
単純に笑いたいなら(笑)などは如何でしょうか。
では、また。

by 一介 (2006/12/14 02:26)


これに続く僕の返信をお目にかけます。




うん、うん、うん、。。。
ヒトスケ君がただの愚か者でない事だけは良〜♪〜く分かりましたよ。
うしししし。。。。
これがイヤなら、(爆笑!)

ヒトスケ君よ!
昨日(14日)ボクちゃんが書いた『親愛なるウツケ君へ』を読んでくれて、ありがとう。

ヒトスケ君を“えっけん君と太田さんの仲間”に加えるつもりだったけれど、
どうやらヒトスケ君は“1.5の部類”ですよ。つまり、1)と2)の中間ですよね。
ボクちゃんの基準に従うならば。。。

いずれにしても、ヒトスケ君がえっけん君ほどの愚か者でないことは、
君が海外生活経験があるからでしょうね。

しかし、太田さんはカナダ生活経験が30年以上もある。
しかもクラシック研究家としてボクちゃんは尊敬している。
知性と理性を兼ね備えた立派な人ですよ。
ボクちゃんの大先輩ですよ。

それにもかかわらず、ムカついてみっともない返信を書いてしまうことがある。
人間は、このようにどんな立派な人でも完璧ではないと言う事ですよね。
ヒトスケ君もボクちゃんも、決して例外ではない!不完全だと言う事ですよ。

次のスレッドを読むと太田さんのことが良く分かるはずですよ。

『ブラームス Johannes Brahms (ヨハン・ブラームス、 ヨハネス・ブラームス、ヨハンネス・ブラームス) の事なら何でも書いてね。』

でもね、お互いに不完全だから、批判し合いながら人間的に成長してゆく!

“批判の無いところに進歩なし!”

ボクちゃんもそう信じています!

“愛なき批判は空虚にして、

 批判なき愛は盲目なり”


そうです。だからボクちゃんは寅さんのように優しい心を持とうと努力しています。
うししし。。。(笑い)

そう言う訳で、あす15日に約束通りヒトスケ君のことで記事を書きますよ。

今日は約束に従って(ボクちゃんが勝手に約束を設定したのですが。。。)レンゲさんの記事の中でウツケ君の残りの質問に答えます。

そう言う訳ですので15日の記事を期待して待っててね。
バイバ〜♪〜イぃ。

by barclay (デンマン) (2006/12/14 09:21)


ここまで読んできて、もうあなたは退屈しているかも知れませんよね。
くどくど書きません。
2点だけ書きたいと思います。

まず。。。

“欧米人のほうが日本人より教養がある”

このような言い方は必ず誤解を招きます!
戦争の元ですよ!(爆笑)
ヒトラーはアーリア人が最も優秀だと信じた。
日本人を“東方アーリア人”と呼んでおだてた。
ヒトラーは第2次欧州戦争を!
日本は太平洋戦争をおっぱじめた!
馬鹿馬鹿しい限りです!

僕は人生の半分以上を海外で生活してきました。
30ヶ国近い国を放浪しました。

顔も、お国柄も、気候も、風景も、言葉も違うけれど、
結局、人間って付き合ってみるとあまり変わりないものだと思いますよ。

もちろん、試験(学校のテスト)をやらせれば、序列が出来ます(平均値で)。
その序列に基づいて日本人が頭がいいとか、カナダ人が頭が悪いとか言う事は出来ます。

しかし、試験の点数で人の価値は計(はか)れない!
知性や、理性や、情操や、教養や、文化程度や、多彩な能力は、学校のテストだけでは計れない!
ナンセンスですよ!
受験戦争は、だからナンセンスです!
欧米には受験戦争はありません!

これだけは日本人は見習うべきですよ!

イジメがこれだけ日本でひどくなるのも、
日本の厳しいクレージーな受験体制で生徒にストレスがたまりきっているのではないか?
そのはけ口がイジメに。。。?
学校教育の荒廃ですよね。
そして家庭教育の荒廃が追い討ちをかけている!

僕は、そのように見ています。

“真の国際化とは何か?”

人種、民族の考え方の違いを充分に理解したうえで、
国境の無い世界平和を願うことこそ、
真の国際化だと僕は信じていますよ。

こうしてカナダのバンクーバーで書いている僕の記事を
ヒトスケ君は英語圏でないヨーロッパで読んでいる。
ウツケ君は日本で読んでいる。
ジューンさんはふるさとのオタワに戻ってお母さんの家で読んでいる。
シャロンさんはバンクーバー市立図書館の司書の仕事から解放されてアパートでのんびり気分で読んでいる。
オーストラリアでデザインの勉強をしているアミサさんはブリスベンで読んでいる。
子供の頃からハワイ、オーストラリア、など海外で暮らしてきたナナさんは現在ニュージーランドで読んでいる。
日本に留学しているイラン人のRezaさんは大阪で読んでいる。
日本語が話せて書ける75才のチォングァンナムさんはベトナムで読んでいます。
日本語を勉強しているヨンジュさんは韓国で読んでいます。
。。。
このようにネット市民が輪を広げてゆけば、国境のない世界平和も夢ではありません!
あなたも、そう思いませんか?

では、30年以上もカナダで暮らしている太田さんがどうして国際化になっていないのか?
太田さんは次のように書いていました。


実は、私の下手なピアノでも、recitalをやって欲しい、というお座敷がかかり、
それを断れ切れなく、もはや、加藤氏のたわごとに付き合う時間が、しばらくの間無いのです。

『“ムカついている間は返信を書くな!”に対する返信』より


ここで“リサイタル”と日本語で書くのが日本人の読者には最も分かり易いのに、
わざわざ英語でrecitalと書いています。
太田さんはこの理由を次のように言っています。


このところ、加藤さんの私に対する配慮にも拘らず、きついことをBBSに書いてしまいました。
ただ、私の、言葉に対するsensitivityの故だ、と理解して下されば有難く思います。
外国語の苦手な私の読める文章などは、誰でも読めてしかるべきだ、との私の姿勢が、
案外に、受け入れられないのを解った上でのことでした。

しかし、それでも、例えば、<Mail>にしても二重母音であって、
一般的な<メール>にしたら長母音になり、妥協したとしても、
せいぜい<メイル>でだろう、と愚考している次第です。

仮名、漢字にアラビア数字までを混ぜた文章を書くくせに、
Alphabetを拒否する<平均的な日本人>の言語感覚を疑わざるを得ないのです。

『太田さんからのメール』より


“私の、言葉に対するsensitivityの故だ”という理由なんですよね。
しかし、ここでも“センシティヴィティー”とカタカナで書けば済むのに、わざわざ英語で書いている。
文章の最後の方で“言語感覚”と言うまともな日本語も使っている。
sensitivityを“言語感覚”と置き換えても充分に意味は通じます。

それにもかかわらず、太田さんは日本語の文章の中で英語に固執する。
これは、太田さんの“言葉に対するsensitivity(言語感覚・感受性)”のためではないんですよね。
日本語で言うと太田さんの“エゴ”です。我がままです。自分勝手と言う事です。

太田さんは小さな世界の中に安住しようとするために、
“Alphabetを拒否する<平均的な日本人>の言語感覚”を理解しようとしない。
理解して自分の“本”を読んでもらおうと言う努力もしない。
ネットで<平均的な日本人>に分かり易く読んでもらうための努力もしない。
自分の“エゴ”を通す自由だけしか考えられない!

だから、外国語の単語を原語で訳語も無しに本の中にちりばめてしまう。

そのような訳で、太田さん自身が認めているように“愚考”を実践しています。
メールはすでに日本語として定着しています。
ラジオ を発音どおりに レイディオ と書く愚か者は居ませんよ!
正に愚考です!

リサイタルも日本語として定着している。
日本語でリサイタルという場合、普通は、プロの演奏家が公会堂とか、文化会館などのステージを借り切って
3000人から5000人程度の聴衆を前にして演奏することを言いますよね。

太田さんの言う“リサイタル”は家族演奏会に招かれた程度です。
日本で言う“リサイタル”とは程遠いものがあります。
しかも、言語感覚が優れていると、うぬぼれている太田さんが

“recitalをやって欲しい、というお座敷がかかり

と、恥ずかしげも無く書いている!
このような下品な言語感覚、それが言いすぎならば、滑稽な言語感覚をこの記事を読む人に印象付けている事を太田さんは全くオツムの中で考えもつかないらしい。
リサイタルとお座敷を同じレベルで考えている。
言語感覚が洗練されているとは、お世辞にも言えない!

つまり、僕が何を言いたいかというと、30年間自分の小さな世界に閉じこもってしまったために、
日本語と英語とのずれが、これ程大きくなってしまっている。

更に悪いことには、そのズレを本人は“すぐれたsensitivity”と思い込んでしまっている!
でも、無意識(半意識的)に“愚考”だとも考えている。

太田さんのこの滑稽な姿を見ながら僕自身も自戒しています。

では、最後にもう一度“国際化とは何か?”について。。。

人種、民族の考え方・言語の違いを充分に理解したうえで、
国境の無い世界平和を願うことこそ、
真の国際化だと僕は信じています。

どうか、この記事を読んでいるあなたも
良いクリスマスをお迎えくださいね。



ボクちゃんもホワイト・クリスマスを楽しみにしていますよ。
待ちど〜♪〜しいなアアア〜♪〜
ジングルべ〜♪〜ル、ジングルべ〜♪〜ル、
鈴が鳴るゥ〜♪〜
サンタが町にやってくるゥ〜♪〜
うししししし。。。

では。。。



ィ〜ハァ〜♪〜!

メチャ面白い、ためになる関連記事

■ 『デンマンのブログを削除した管理人に対する公開抗議文とその面白い顛末』

■ 『日本は軍国主義への道を歩んでいるのでしょうか?』

■ 『2ちゃんねるは世界のネットのために貢献できるか?』

■ 『日本のネットではありませんよ! 世界のネットです!』

■ 『日本の皇室はどうあるべきでしょうか?』

■ 『一体、日本は良くなるの?』

■ 『どうして、こうも犯罪が増えている?警察はホントに駄目になったの?』

■ 『日本人に欠けているものは?』

■ 『日本のネットで迷惑を振りまいているウツケ者たち』

■ 『国際化・グローバル化とはあなたにとってどのようなものですか?』

■ 『日本 ☆ 日本人 ☆ 日本社会 ☆ 比較文化論』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』



おほほほほほ。。。。

また、出てまいりましたわぁ。

ネットには、面白い人がたくさん

居ますわよねぇ〜。

えっけん君だとか太田さんのように

ムカついたまま返信を書かないようにしてくださいね。

みっともないコメントになるだけですからね。

本人は、なかなか自分の愚かな事に気づかないんですよね。

でもね、少しは可愛げがありますわ。

でも、可愛げが全くないのが

DEMPA55という人物です。

ネットのゴキブリのような人物です。

誰からも嫌われ相手にされていません。

あなたも、DEMPA55に

気をつけてくださいましね。

2ちゃんねるを覗くと、

確かに、DEMPA55のような

ゴキブリがウヨウヨしていますわよね。

ほ〜♪〜んとにヤラしいところで

ござ〜♪〜ますわぁ〜。

んも〜〜

どうか、あのようなヤラしいところには

近づかないでくださいましね。

2ちゃんねるに行くのだったら、

あたくしがマスコットギャルをやっている

『新しい日本古代史』サイトを見てくださいね。

オツムの体操になる記事が

たくさん読めます事よ。

おほほほほほ。。。

とにかく、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

あなたも、よいクリスマスをお迎えくださいね。

じゃあね。





2006年12月12日

食欲の秋は去ったけれど。。。


 

食欲の秋は去ったけれど。。。



こんにちわ!
お元気ですか?
食欲の秋。。。
もう過ぎてしまいましたよね。







どれも食べたいですよね。
そう言う訳で、食べたつもりになって次の“消化”についての英語のクイズに答えてみてくださいね。

消化は英語で何と言うのでしょうか?

( )の中に下の選択語の中から正しいと思うものを選んでくださいね。

A)  ( 1 ) is the process by which your body breaks down
    the food you eat into substances that it can absorb and use.

B)  Your digestive tract is basically a long, winding tube called
    the alimentary ( 2 ). It starts at your mouth and ends
    at your anus.

C)  If you could lay your ( 2 ) out straight, it would be
    nearly six times as long as you are tall.

D)  The food you eat is softened in your mouth by chewing and by
    chemicals in your ( 3 ).

E)  When you swallow, food travels down your ( 4 ) into your stomach.
    Your stomach is a muscular-walled bag which mashes the food into
    a pulp, helped by chemicals called gastric juices.

アメリカの小中学生の図鑑 【HUMAN BODY】 の19ページより

選択語: digest saliva esophagus cut digestion gut epson suggest



どうですか?
出来ましたか?
では、解答を示しながら日本語に訳してみたいと思います。

A)  Digestion is the process by which your body breaks down
    the food you eat into substances that it can absorb and use.

    消化とは食物をあなたの体が吸収し利用できるような物質に
    分解する過程のことを言います。

B)  Your digestive tract is basically a long, winding tube called
    the alimentary gut. It starts at your mouth and ends
    at your anus.

    消化経路は基本的には消化管と呼ばれる長い曲がりくねったチューブです。
    それはあなたの口から肛門にまで延びています。

C)  If you could lay your gut out straight, it would be
    nearly six times as long as you are tall.

    あなたの消化管を引き伸ばして真っ直ぐにすると、
    背丈の約6倍の長さにもなりますよ。

D)  The food you eat is softened in your mouth by chewing and by
    chemicals in your saliva.

    あなたが食べる食物は、噛むことによって、
    更に唾液に含まれている化学物質によって柔らかくされます。

E)  When you swallow, food travels down your esophagus into your stomach.
    Your stomach is a muscular-walled bag which mashes the food into
    a pulp, helped by chemicals called gastric juices.

    食物を飲み込むと、食道を通って胃に行き着きます。胃は筋肉で覆われた袋です。
    そこでは胃液と呼ばれる化学物質の助けによって食べ物を揉み砕(くだ)き、
    揉み解(ほぐ)してドロドロ状態にします。



どうですか?
グローバル化に備(そな)えた英文の訳し方を、あなたも改めて考えてみたらいかがですか?

ところで、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお〜〜、本当にほんと?”

そうなんですよ。本当なんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ〜♪〜イ



面白いためになる、あなたのためのリンク

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』




では、今日も元気良く

楽しくネットサーフィンしましょうね。

そして、良いクリスマスをお迎えくださいね。







2006年12月11日

ん?おいやん?




ん?おいやん?



おほほほほ。。。。

卑弥子でござ〜♪〜ますわよゥ〜

あなたにお会いしたくて

また出てきてしまったのよォ。

ええっ?あたくしと、

そう度々会いたくないのォ〜?

んも〜〜

そんな、冷たいことを

言わないで頂戴よ!

あたくしは、あなたに

お会いしたいので

ござ〜♪〜ますのよォ〜

ええっ?そんなことよりも

おいやんって何なのか説明しろと

おっしゃるのですかぁ〜?

冷たいお方ぁ〜〜

分かりましたわ。

このために出て参りましたのですから

説明しますわよう。


実はね、“おいやん”って、和歌山方言なのよ。

和歌山県にお住まいの方はどのような意味なのか知っていると思いますわ。

あなたが知らないのならば、和歌山県とは縁の無い方ですわよ。

もし和歌山県に住んでいる人で知らないのなら。。。

そんなの。。。そんなの。。。ないわよゥ〜

お話になりませんわああああ〜〜

あたくし、ずっこけてしまいますわよゥ。

ええっ? そんなことより早く説明しろとおっしゃるのですかアアア。。。

あなたって、いけ好かないお方アアア。。。

分かりましたわ。

では、どのような意味なのか、まずあたくしがクイズを出しますからね。。。

次の3つの中から正解と思われるものを選んでみてくださいな。


1) このラーメン、麺がおいやんだね。

2) 犬と遊んでたら、おいやんされた。

3) 隣のおいやんに、みかんもらったよ。


どうですか?選んでみましたか?

正解は 3 ですよ。“おいやん”とは“おじさん”という意味なんです。

和歌山(紀州地方)では、昔から親しみを込めた言い方として、子どもから大人まで気軽に使われているそうです。



ところでこれ何だと思いますか?

柿の葉ずしです。

谷崎潤一郎さんって、貴方、知っているわよね?
小泉純一郎さんとちょっと響きが似ているけれど、全く違う人なのよ。
うふふふふふ。。。。

小泉純一郎さんはエルビス・プレスリーが好きなのよね。
うししししし。。。
でも、谷崎さんは日本的な美を追求したのよね。

そして、性や官能を耽美的に描いたのよ。
情緒的で豊潤な文体は、魅力的な日本語の文章が至りうるひとつの極致である、
と言われているのでござ〜♪〜ますのよ。

とにかく、その文豪の谷崎さんが絶賛したのがこの“柿の葉ずし”なのよゥ。
どうですか?
日本的な美を追求した谷崎さんが絶賛するような美しさがあると思いませんか?

谷崎さんは源氏物語を現代語に訳したのですけれども、
あの物語の世界の中で性や官能を耽美的に描いている所もありますよね。

谷崎さんの情緒的で豊潤な文体。
魅力的な日本語の文章が至りうる
ひとつの極致である、とまで言われていますよ。

この柿の葉ずしを見る時、
源氏物語の世界を垣間見るよな気持ちになるのは
あたくし一人だけでしょうか?

貴方はいかがでござ〜♪〜ますか?
おほほほほほ。。。。
この“柿の葉ずし”というのは古都、奈良の郷土料理なんですわよ。

ええっ?何で和歌山方言から奈良の話題に移るのかって。。。?

あのね、そうせかないでよ。
また、和歌山に戻るのだから。。。んも〜〜

それでね、現在は押しずしに近い製法ですけれど、
昔は腐らないように塩漬けにされた魚を美味しく食べるために身を薄く削ぎ、
発酵させる“馴れずし”にして食べたことがはじまりなのだと言われていますのよ。

グルメになると、柿の葉ずしを作るのに奈良・斑鳩の米ヒノヒカリ、
吉野大峰山の水といった“奈良の素材”を使うのですって。。。
贅沢だわよねぇ〜〜

酢飯と新鮮な魚の上品な味と
なんとも言えない絵巻物のような美しい葉の見栄えは、
手土産や贈り物にもぴったりですわよねぇ〜。

玄界灘の鯖を使った柿の葉ずしのほか、
文豪・谷崎潤一郎さんも絶賛した鮭の柿の葉ずし、
穴子、小鯛などもなかなか美味しいのですわよ。
食べ比べをしてみるのも良いですわねぇ〜。

貴方も、なんだか食べたくなってきたでしょう?

ではね、柿の葉ずしの作り方を貴方に教えたげるわねぇ〜。

■材料(40個分)

米 5カップ
塩鯖 1尾
柿の葉 40枚

〔合わせ酢〕
酢 大さじ8
砂糖 大さじ5
塩 大さじ1

〔三杯酢〕
酢 1/4カップ
砂糖 大さじ1
醤油 小さじ1

■作り方

1) 米は洗ってざるにあげ、30分おいて炊飯器に入れ、1割増しの水加減で30分浸してから炊く。

2) 合わせ酢を弱火にかけて砂糖を溶かし、炊き上げたご飯に合わせてすしめしを作り、40個に握る。

3) 塩鯖を3枚におろして、三杯酢に10分ほど浸し小骨と銀皮を除いて薄くそぎ切りする。

4) 柿の葉に薄くそぎ切りした塩鯖を1切れおいてすしめしをのせて巻いて両端を折り込む。

5) 木箱にきっちり詰め重しをのせて一晩おく。

柿の葉ずしは最近一年中売っていますよね。
でも、本当は、夏まつりのごちそうとして、
伝統を守っている奈良県の人の中には
家伝の味を大切に守って作っているんですわよ。

柿の葉ずしに用いる柿の葉は、タンニンが多く、緑色が鮮やかな渋柿の葉が用いられるのですわ。
酢と柿の葉が防腐の役目を果しているのだそうです。
暑い夏に火を通さない塩鯖を一晩ねかせると、鯖のうまみと柿の葉の香りがすし飯に移っておいしくなるのでござ〜♪〜ますわ。



あたくしもね、作ってみたのですわよ。
ここで、また和歌山県が出てくるのよ!
おほほほほ。。。

あのね、あたくしにも和歌山県に知り合いが居るのですわよ。
紀の川上流は柿の名産地です。

あたくしのお友達も紀ノ川の上流に住んでいるのですわよ。
それで、柿の葉を送ってもらったのですわ。

塩サバを薄くそぎ、一口大に握ったすし飯にのせ、柿の葉に包んで押しずしにしました。
この時の柿の葉は渋柿のほうが香りが良いと言われているのでござ〜♪〜ますわよ。

あなたもぜひ作ってみてね。
ええっ?
良い材料が手に入らない、とおっしゃるのでござ〜♪〜ますか?

心配する事は無いのでござ〜♪〜ますのよゥ!
貴方もこうしてネットをやって、あたくしの記事を読んでいるのですから、
クリックするだけで、すべての材料が手に入るのですわよ!

産地直送の食材が手に入れたかったら、ぜひ次のリンクをクリックしてくださいね。

『全国各地の農協(JA)が、各産地で育まれた農産物や特産品をインターネットを通じて、あなたに直接お届けしますよ!』

じゃあ、あなたもぜひ柿の葉ずしを作ってみてね。 
うまくできることを祈っていますわよ。
おほほほほほ。。。。



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『あなたのためのオンラインショッピング ガイド』

■ 『英語のここが分からない、易しく教えて掲示板』

■ 『なつかしの映画・TV番組(うら話)掲示板』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。。

また現れて、

くどいようでござ〜♪〜ますけれど。。。

あたくしも、夏ばてから元気を

回復したのでござ〜♪〜ますのよ。

とにかく、この十二単でしょう。。。

夏はつらかったよのねぇ〜〜

やっと秋も過ぎ、あたくしも

一息ついてるのよォ〜。

秋は過ぎてしまいましたけれど、

食欲は大いに残っていますわぁ〜。



あたくしはマツタケご飯が大好物なのですわよ。

でも、平成時代のマツタケって

馬鹿高いのですわよねぇ〜。

ビックリしましたわぁ〜〜

平安時代には、マツタケなんて

もう、ゴロゴロ転がっていたんですのよォ〜〜。

おほほほほほ。。。。



最近はいつでもマツタケが手に入るように

なってしまいましたわねぇ〜。

なんとなく季節感が失われてしまったような。。。

それは、さておき。。。

あたくしがマスコットギャルをやっている

『新しい古代日本史』も見てね。

貴方、ホントに見てね?

ダメよ!そうやって生返事ばかりして、

この場をうまく誤魔化そうなんてぇ〜

そういうコスイ考え方は、お止めになった方が

良いのでござ〜♪〜ますわよゥ〜。

見てよね。お願いねぇ。

うふふふふふ。。。。

とにかく、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょう。

じゃあね。






2006年12月10日

ん? Dissing USA?




ん? Dissing USA?



Dissing USA

ん? これって、どういう意味?

実は僕は America Online のメンバーです。
AOL Japan でも AOL Canada でもなく AOL Americaのメンバーでした。
でも、カナダに AOL Canada ができたので、僕はいつの間にか 
AOL America から AOL Canada に移されていました。

このようなことは本人に問い合わせるべきなのでしょうが、
AOLの方針なのか?自動的に住んでいる場所の AOL 所属にしてしまうようです。

これは余談です。

僕がネットにアクセスする時にはAOLのサービスを使います。
まず現れるのがAOL Canada のホームページです。
そのホームページにその日のニュースが速報されるようになっています。

その速報の中に次のような画面が現れました。



このようなコマが4つあって、10秒おきにコマが変わるのです。
このコマは芸能界の噂(うわさ)を扱ったものです。

このタイトルから良い意味ではないだろうと言う見当はつきましたが、
僕の辞書に diss も dissing も載ってないんですよ。
Online pop-up English dictionary にも載ってない。

そう言う訳でリンクをクリックして本文を読みました。

TITLE: Gwyneth Denies Dissing Americans

Gwyneth Paltrow denies disparaging Americans.

つまり、 diss とは disparage と言う意味なんですね。
日本語では、次のような意味です。


disparage

【他動詞】 

1. 軽んじる
2. 見くびる
3. けなす。
4. 悪く言う。
5. 名誉を傷つける。

(三省堂 最新コンサイス英和辞典より)


僕が愛用している“英辞郎 on the Web”には次のようにでていました。


diss

【名詞】 〈米俗〉侮辱、非難、酷評、無視、失望

◆【語源】disregard, disrespect, disappointment の短縮形

【他動詞】 〈米俗〉侮辱する、非難する、酷評する、けなす、さげすむ、無視する、みくびる、軽くあしらう

◆【語源】disapprove, disregard, disrespect, disappoint の短縮形

・ Are you dissing me?
  オマエは俺を侮辱しているのかよ?


とにかく、最近、新語だとか新しい俗語が毎日のようにニュースや記事の中に飛び出して来るので読んでいて疲れますよね。

しかし、英語は国際語になりました。
あなたも常日頃から国際語を身につけるように勉強してくださいね。 

ええっ?

時間もないしお金もないの?

そう言うあなたのために、無料であなたがどこにいても
国際語を勉強できるような無料サービスを紹介しますね。

ネットをやっているあなたなら、
いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ますよ。

次のリンクをクリックして試してみてくださいね。

『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
あなたも知っている通り、“万里の道も一歩から”ですからね。。。
じゃあ、頑張ってくださいね。
応援していますよ。

Good luck!

バ〜♪〜イ



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。卑弥子でござ〜♪〜ますよ。

くどいようですけれど、また現れましたわ。

ええっ、何で英語の記事に

顔を出すのかって?

あたくしも、英語を勉強して

レンゲさんのようにバンクーバーに行こうと思うので

ござ〜♪〜ますのよ。

あたくしだけこのようなダサい

十二単(じゅうにひとえ)なんか

着せられて、こうしてブログに顔を出すのって

少し飽きてきましたわ。



あたしもレンゲさんのように水着を身に着けて

かっこよく登場したいのでござ〜♪〜ますのよ。

でも、あまりグチを言うと

デンマンさんに叱られてしまうので、

これぐらいにしますわ。

そういうわけですので

『新しい古代日本史』サイト

よろしくね。

あたくしがマスコットギャルをやってるので

ござ〜♪〜ますのよ。

では、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあ、バ〜♪〜イ。







2006年12月07日

忘年会で気をつけることって


 
忘年会で気をつけることって



こんにちは。。。
お元気ですか?
日本では忘年会のシーズンですよね。
気の早いところでは、もう終わってしまっているかも知れませんよね。

ところで英語には次のような表現があるんですよ。

Cut loose

without losing your cool!


この表現は日本の忘年会を楽しむあなたにとっても当てはまることです。

一体なんて訳すのでしょうか?

あなたも試してみてください。

cut loose は慣用語として次のような意味があるんですよ。

【動詞句-1】 綱を切って放つ、切り離す、自由の身になる、逃れる

【動詞句-2】 勝手気ままにする、羽目を外す

・ I need to cut loose after working so hard all week.
  1週間ずっと働きづめだったので、息抜きが必要だ。

・ At the end of cattle drive cowboys could cut loose.
  牛追いの終わりにはカウボーイたちは羽目を外すことができた。

【動詞句-3】 活動を始める、攻撃を開始する

【動詞句-4】 関係を断つ、(恋人を)捨てる

【動詞句-5】 《野球》(渾身の力で)速球を投げ込む

ところで your cool として使う場合には cool は形容詞ではなく名詞になります。

落ち着き、冷静、沈着、平静。。。と言うような意味になります。

次のように使われます。

Don't blow your cool.
〈俗〉興奮するな。/落ち着け。/うろたえるな。

Don't lose your cool.
〈俗〉興奮するな。/うろたえるな。/取り乱すな。

To have a good debate, the most important thing is to keep your cool.
良い討論をする上で最も重要なのは冷静さを保つことだ。

IN CASE OF FIRE, KEEP YOUR COOL
《掲》火事の際には落ち着いて。

Cut loose

without losing your cool!


そう言う訳で、この意味は

羽目を外しても良いけれど、取り乱さないように!

大いに楽しんでもいいけれど、みっともない真似をしないでね。

直訳すれば、

冷静さを失わずに羽目を外せ!

。。。ということになりますね。

どうですか?

グローバル化に備(そな)えた英文の訳し方を、あなたも改めて考えてみたらいかがですか?

ところで、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?


“うっそお〜〜、

本当にほんと?”


そうなんですよ。本当なんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ〜♪〜イ





あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『あなたのための クレジット カード ガイド』



■ 『あなたのための ローン ガイド』



■ 『住宅ローン・ビジネスローン ガイド』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。

卑弥子でござ〜♪〜ます。

もう、イヤ〜〜、なんて

言わないでよね。

ええっ、何で十二単(じゅうにひとえ)を

着ていないのかって?

だって、今日の記事は

英語のことなんですよ。

十二単じゃ英語に

ふさわしくないでしょう?

あたくしも、たまには

こういうナウい格好を

したいのでござ〜♪〜ますのよ。

けっこうボインでしょう?

おほほほほ。。。。

英語も良いですけれど、

日本語の良さも忘れないでくださいましね。

そういうわけで

あたくしがマスコットギャルしている

『新しい古代日本史』サイト

よろしくね。

では、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあね。




2006年11月27日

学校で習わない英語って?


 

学校で習わない英語って?



学校では習わない英語ってありますよ。
たとえば、あなたは次の英語をまず間違いなく知っていますよね。


He stood up.

彼は立ち上がった。





そんな英語誰だって知ってるジャン。。。

あなたはそう言うかも知れませんよね。

じゃあね。
次の英語をどう訳しますか?

He stood me up.

どうですか?
訳せますか?

多分あなたは次のように訳すのではないですか?


彼は私を立ち上がらせた。


残念ながら、そうではないんですよね。

彼は私に会うと約束したのに現れなかった。
つまり、デイトをすっぽかしたとか、
待ちぼうけをくわせた、と言う意味になるんですよ。

おそらく、あなたは学校で教わらなかったでしょう?

では、次の文をどう訳しますか?

He dumped me.

これは次のような意味になるんですよ。


彼にフラレちゃったの。


もともと "dump"は「大量にドサッと捨てる」という意味なんです。
でも、男女関係では別の「捨てる」という意味になります。
高校生・大学生の日常会話では、頻繁に使われますよ。



こういったフレーズは、映画なんかには良く出てきますよ。
何度も出てくると、感覚で意味が身についてきます。
感覚で意味が身につくと、日本語に訳す必要がなくなります。
その言葉をきいただけで、“ふられちゃった”と感じることが出きるからです。

そうなると、もうこういったフレーズはあなたが自由に使いこなせることができます。
つまり、日本語のような感覚で使う事ができるようになります。

ペーパーバックなんかを読んでいると、同じようにこういった表現がたくさんでてきます。
でも、純文学では、そのようなわけにはゆきませんよ。

ちょっと柔らかい小説だと、主人公の感情表現がそのまま会話にでてくるから、感情があなたに直接伝わりやすいですよね。
だから、その言葉も、感情とともにあなたの身についてくる。
こういった方法だと、日本語を介在させる必要がなく、英語のフレーズをそのままあなたのモノにすることができます。

でも、あまりに知らないフレーズが多く出てくる小説は、かえって意味がわかりづらくなってしまいます。
ある程度英語が身についてきたら、ペーパーバックに挑戦してみるのもおもしろいですよ。

いままで読んできた硬い教科書では味わえない面白さがあります。

あなたも、英語をじっくりと勉強してみませんか?

ええっ?

時間もないしお金もないのですか?

そう言うあなたのために、無料であなたがどこにいても
国際語を勉強できるような無料サービスを紹介しますね。

ネットをやっているあなたなら、
いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。

次のリンクをクリックして試してみてくださいね。

『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
あなたも知っている通り、“万里の道も一歩から”ですからね。。。
じゃあ、頑張ってくださいね。
応援していますよ。

Good luck!

バ〜♪〜イ



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。卑弥子でござ〜♪〜ます。

くどいようですけれど、また現れました。

ええっ、何で英語の記事に

顔を出すのかって?

あたくしも、英語を勉強して

レンゲさんのようにバンクーバーに行こうと思うので

ござ〜♪〜ますのよ。

あたくしだけこのようなダサい

十二単(じゅうにひとえ)なんか

着せられて、こうしてブログに顔を出すのって

少し飽きてきましたわ。

あたしもレンゲさんのように水着を身に着けて

かっこよく登場したいのでござ〜♪〜ますのよ。

でも、あまりグチを言うと

デンマンさんに叱られてしまうので、

これぐらいにしますわ。

そういうわけですので

『新しい古代日本史』サイトも

よろしくね。

あたくしがマスコットギャルをやってるので

ござ〜♪〜ますのよ。

では、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあ、バ〜♪〜イ。



2006年11月17日

グランドピアノは千ドルのピアノ?


 
グランドピアノは千ドルのピアノ?



今日は誰でも知っている英単語の俗語としての使われ方を紹介しますね。

grand piano はあなたも知っていますよね。



これに対して小型で縦型のピアノの事を upright piano と言います。



つまり、grand と言う単語の意味は “すごい”とか、“でっかい”と言う意味ですから、 
grand piano は小型のアップライトピアノと比べれば“すごいピアノ”と言う事になりますよね。

ところで、この grand が俗語として使われると “千ドル” と言う意味の名詞になります。


【例文】

He owes me ten grand for that car.

あの車に対し、僕は彼に一万ドル貸している。


このような使われ方をします。

次に紹介するのは hairy と言う単語です。
これは“毛深い” と言う意味です。

これが俗語として使われると“やばい” と言う意味になります。
つまり、鳥肌が立つくらいぞっとする、または興奮する程危険である、ということです。

次のような使われ方をします。


【例文】

It was a hairy moment. I thought the police were going to arrest us.

本当にやばかったな。逮捕されるかと思ったよ。


3つ目の単語は history です。
これは、誰でも知っていますよね。
“歴史” と言う意味です。

これが俗語として使われると“終わったこと”という意味の名詞になります。
つまり、現在起きている事とは違う、または関係ない事柄または人、と言う意味です。

次のような使われ方をします。


【例文】

Johnny and I, we're history, he's got another girl now.

ジョニーと私は終わったの。彼にはもう新しい彼女がいるわ。


けっこう、イカス使い方でしょう?
あなたにも使えそうですよね。
覚えておいてくださいね。

では、ここで、あなたが覚えておくとためになる、今日の決まり文句を紹介します。

Idiom of the Day (今日の決まり文句)


as is usually the case

いつものことだが


これは、けっこう日常の会話でも使われますよ。
次のような言い方をします。


【例文】

As is usually the case, economic stagnation creates a lot of jobless people.

いつものことですが,経済の低迷は多くの失業者を生み出します。


かなり便利な決まり文句です。
これに良く似たものに次のような慣用句があります。


as is usual with 〜

〜によくあることだが



【例文】

As is usual with a big project like this, upper management is taking a long time to decide what to do.

このような大プロジェクトにはよくあることだが、上層部の決定には長い時間がかかる。


どうですか?
グローバル化に備(そな)えて、あなたも英語を身につけてみませんか?

ええっ? 時間もないし、お金も無いのですか?

あなたのために自然に国際語が身につくように、リンクを用意しておきましたよ。

無料であなたがどこにいても国際語を勉強できるような無料サービスがあるのですよ。

ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。

次のリンクをクリックして試してみてくださいね。

『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』

発音も聞く事が出来ますよ。
何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
あなたも知っている通り、“万里の道も一歩から”ですからね。。。
じゃあ、頑張ってくださいね。
応援していますよ。

Good luck!

バ〜♪〜イ





あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『あなたのための クレジット カード ガイド』



■ 『あなたのための ローン ガイド』



■ 『住宅ローン・ビジネスローン ガイド』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。

卑弥子でござ〜♪〜ます。

もう、イヤ〜〜、なんて

言わないでよね。

ええっ、何で十二単(じゅうにひとえ)を

着ていないのかって?

だって、今日の記事は

英語のことなんですよ。

十二単じゃ英語に

ふさわしくないでしょう?

あたくしも、たまには

こういうナウい格好を

したいのでござ〜♪〜ますのよ。

けっこうボインでしょう?

おほほほほ。。。。

英語も良いですけれど、

日本語の良さも忘れないでくださいましね。

そういうわけで

あたくしがマスコットギャルしている

『新しい古代日本史』サイトも

よろしくね。

では、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあね。



2006年10月27日

ん?気がおけない?


 

ん?気がおけない?



思い込みから来る間違いってありますよね。
あなたも、知っているつもりの諺を言ったら、
妙な顔をされたと言うようなことがあるでしょう?
後で調べてみたら、全く違った意味だったとか。。。

僕も良くあるんですよ。
だから、諺を記事の中で使う時には念のために調べてみるんですよ。

この“気がおけない”も諺ではないけれど、不安を感じた語句なんですよね。
それで調べてみたんです。

そしたら、次のような説明にぶつかったんですよ。


気がおけない



■ 油断ならない

■ 気楽につきあえる

どちらの意味にとりますか?
正解は後者。

この場合の「気」は「気をつける」、つまり意識する、注意するの意味なので、
相手を意識する必要がない、気楽につきあえるということになります。

使用例: 気がおけない友人たちとの宴会ほど楽しいものはない。


僕は「油断ならない」と言う意味に受け取っていましたよ。
言葉の響きから、良い意味だとは思えなかった。
つまり、“。。。ない”という否定形なんですよね。
否定形だと、どうしても良くない意味だと思ってしまう回路が僕のオツムの中に出来上がっているんですよ。

気楽に付き合える、と言う意味ならば「気がおける」とした方が僕には素直に響く。
あなたはどうですか?

普段使っている言葉なら、経験から間違いようがないんですよね。
たとえば、「暑い」とか「寒い」と言う言葉は日常茶飯事のように良く使われる言葉です。
この意味を取り違える人はまず居ませんよね。

夏に「寒い」を連発する人はまず居ないし、
元旦に「今日は暑いですね」と言う人もまず居ない。

つまり、日常的に良く使われる言葉は、経験的に意味がオツムの中に定着している。
だから、「暑い」とか「寒い」を辞書で調べる人はまず居ないでしょう。
日本人なら、小学生でも良く知っている言葉です。

ところが良く使われない言葉、日常の会話ではまず使われない言葉は、間違えて思い込んでいる場合があります。

たとえば、「却下する」と言う言葉があります。
こうして書いてみれば感じで「不許可」にすることだろうな。。。と言うようなことが分かる。
辞書で調べてみると、次のようにでています。


却下(きゃっか)

官庁裁判所などが訴訟や願書を取り上げずに差し戻すこと。

SOURCE: 三省堂新明解国語辞典


僕はこの言葉を小学生の頃テレビで覚えたんですよ。
番組の名を忘れてしまいましたが、アメリカから輸入された番組だったと思います。
あの黒い裁判官の衣装をまとったオッサンが、カナヅチみたいなもので机をたたきながら「却下する!」と言うのですよ。
(ところで、あのカナヅチのことを英語では“mallet”と言います。)

吹き替えだったから、文字が画面に出るわけじゃない。
言葉の響きとして僕の耳に入ってきた。
その響きから僕は「許可する」と理解してしまった。

恐らく、当時、小学生だった僕は番組の内容までは良く分からなかったのだと思います。
たぶん“ヘリー・メイスン” “ヘリー・メイソン”。。。そんな名前の裁判を扱った番組でしたよ。
子供のオツムでは理解できないような社会派の番組だったのです。

でも、僕はアメリカ社会に小さな頃から関心を持っていたのです。
(それが遠因で現在、こうしてアメリカ大陸で暮らしているんですよ。うへへへへ。。。)
とにかく、小さな頃からアメリカから輸入された番組を良く見ていた。
つまり、“テレビっ子”だったんですよね。

当時、大人のアメリカ番組まで見ていたから、離婚訴訟だとか、遺産問題だとか。。。
そういうことは子供の頭では充分に理解できなかった。
ただ、恰幅のいいアメリカ人のオッサンが、カナヅチで机をたたきながら、“却下する!”と言うのを聞くと、
子供の耳には“許可する”と言う意味に聞こえてきたんですよ。

僕は、漢字でどう書くのかさえ分かっていなかった。
“きゃっかする”は“許可する”事だと思い込んでいたわけです。

中学2年生の時に友達に言われて、初めて間違いだと気づいたわけなんですよ。
それ以来、日常使っていない言葉で、気がかりな言葉は書く時に辞書で調べるようになりました。

あなたも、思い込みからくる間違った言葉や表現が原因で、気まずい思いをしたことはありませんか?
コメントをお待ちしています。

ところで、僕は明日28日にバンクーバーから成田へ飛び立ちます。
1ヶ月日本に滞在することになります。
やはり日本のふるさとは懐かしいですよね。

あなたも、久しぶりにふるさとに戻ってみては。。。?

日本で旅をするのは高くつくんですよね。
旅館やホテル代が高い。
でもね、安いところもあるんですよ。
お得で、しかも快適な旅館やホテルを探すのだったら次のリンクをクリックして探してみてくださいね。

『探してみれば、まだまだ安くてお得な旅館やホテルがあるものですよ!』

パブリック会員は無料で登録できて、
しかも、びっくるするほど安く泊れます。
あなたもちょっと覗いてみれば分かりますよ。



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『あなたのための オンライン・ショッピング ガイド』

■ 『英語のここが分からない、易しく教えて掲示板』

■ 『なつかしの映画・TV番組(うら話)掲示板』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。。

また現れて、

くどいようでござ〜♪〜ますけれど。。。

あたくしも平安の昔に戻って

懐かしい京都に行ってみたいので

ござ〜♪〜ますのよ。

京都の訛りが懐かしいわああああ〜〜

でもね、デンマンさんが生まれ育った

行田にも行きたいのですわよ。

ええっ?どうしてかって?

それはね、デンマンさんは

もちろんですけれど、

あたくしにとって行田とは

切っても切れない縁が

あるのでござ〜♪〜ますのよ。

どうしてだか、お分かりになりますか?

行田は古代ハスの

ふるさとなのでござ〜♪〜ますのよ。



きれいでしょう?

あたくしの初恋の花でござ〜♪〜ますのよ。

ええっ?どういうわけかってぇ。。。?

実は、八ツ橋を売るお店に、

かわゆい男の子が居たのでござ〜♪〜ますのよ。

おほほほほほ。。。

その男の子にあたくしが

恋をしたのでござ〜♪〜ますわ。

ええっ?その話しはすでに聞いたって。。。?

だから、あたくしがその男の子に

きれいなハスのお花を手渡したのですわよ。

ええっ?その話も聞いたって。。。?

だったら次のお話も読んだ?

『平助さんが卑弥子さんに恋をしたのがウンのつき』

まだでしょう?

とにかく、あなたがビックリするほど面白いのよ。

うししししし。。。。

すぐ上のリンクをクリックして読んでね。

とにかく、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあね。

ああああ〜〜〜

初恋の人と会いたいわああああ〜〜!




2006年10月24日

情に掉させば流される


 

情に掉させば流される



知っているつもりの諺を言ったら、意味が違っていると言われて
恥ずかしい思いをした事ってあるでしょう?

僕は人生の半分以上を海外で暮らしてきましたからね、
最近は僕の日本語のことをとやかく言われませんけれど、
4年前に、日本のサイトで書き込みを始めた頃は、もうすごかったですよ。

“オマエの日本語はめちゃくちゃじゃないか!”
“オマエ、日本語分かってんの?”
“差別語を使っちゃダメじゃないか!”

“表日本”、“裏日本”が差別語になっていたのには
本当にビックリしましたよ!

“タンタン広場”というサイトでの事です。

僕が小学生の頃は表日本、裏日本は教科書にも載っていましたよ!
それが、上のサイトでは使えない!
削除されてしまう!

全く驚いたですよ!んも〜〜!



僕は本当に浦島太郎になってしまったような気がしたものです。

“バツイチ”とか“キモイ”が分からなくて。。。

“そんなのが分かんね〜のかよォ〜!” と言われたものですよ!
ほんとうに“キモイ”思いをしたんですよ。、んも〜〜
うへへへへ。。。。

流れに棹させば流される

そう言う訳で、上の諺(?)を使おうとした時も、念のために調べてみたんですよ。

例えば、ホームルームで遅刻したら1000円の罰金をクラスの貯金箱に入れる、
と言う事が多数決で決まりそうになったとします。
でも、あなたはたびたび学校に遅刻する癖がある。

当然のことですが、そんな規則が出来たら、
あなたは1000円の罰金を支払う可能性が多いにある。
たまったものではない。
だから反対したい。

でも、話し合いを聞いていると、その規則に反対する人が極めて少ない。
ここであなたが反対しようものなら、袋叩きにあうように反論を浴びてしまう。
だから、不服ではあっても反対することを止めておこうと思い黙ってしまう。

このような状況のことを“流れに棹させば流される”というのだと僕は思っていたんですよ。
つまり、この場合の“流れ”とは、遅刻したら1000円の罰金を課すという規則が出来そうだという予感です。
あなた以外の大勢の生徒がその規則を作る事に賛成しようとしている。
あなたはその“流れ”を感じ取っている。

その“流れに掉さす”ならば、つまり、反対するならば、寄ってたかって反論を受けて結局規則が出来てしまうだろう。
“流される”とは大勢の意見に立ち向かうことが出来ないから、不服でも大勢の意見に従う、と言うことです。
つまり、自分が正しいと思っていても、その意見を主張せずに大勢の意見に従ったほうが無難だ、と言うことです。

流れに棹させば流される



僕はそんな風に、この諺を理解していたんですよ。
つまり、良くない意味に受け取っていたんです。

自分が正しいと信じているのなら、たとえ一人でも大勢の意見に対して立ち向かうべきだというのが僕の考えです。
だから、“流れに棹させば流される”と思って、大勢の意見にただ無闇に従うことは姑息(こそく)で卑屈な考え方だと僕は思うわけです。

こういうように大勢の意見に従ったほうが無難だと思う人が日本人には多いのではないか?
だから、年金をごまかした政治家が居るのに、その悪徳政治家を辞めさせようとしない。
なぜなら。。。
“仲良くしましょう”
“事なかれ主義”
“長いものには巻かれろ”
。。。

このような事も言われている。

それで、念のために僕は“流れに棹させば流される”の意味をネットで調べたわけすよ。
思い込みから来る間違いはありますからね。

そしたら、次のような説明にぶつかったんですよ。


流れに掉さす



流れに逆らう、流れを止めるといった意味ではなく、
掉を使い、流れにのって船を進める様子から、
時流に乗る、物事が順調に進むことを意味します。

「掉さす」は本来、船を流れと同じ方向に進めるという意味。
そうでなければ、夏目漱石の『草枕』の一節
「情に掉させば流される」の意味が通らなくなってしまいます。

使用例: あの社長は時流を見る目があって、流れに掉さす勢いで会社を大きくした。

『言葉の誤用にご用心』より


これを読んだために、僕は“流れに棹させば流される”を次のグループに書き込むのを止めてしまったんですよ。

“仲良くしましょう”
“事なかれ主義”
“長いものには巻かれろ”

確かに上の説明を読めば納得できます。

しかし、強い流れの中に棹を立てようとすれば、その強い流れのために棹は流されてしまう。
僕の家のすぐそばに川があったから、小さな頃川で泳ぎながら僕は何度もそのようなことを経験していた。

だからこそ、僕は自分の経験から“流れに棹させば流される”の意味は
大勢の意見に“付和雷同”するのだと理解していたのです。

これは僕の思い違いなのか?
思い込みなのか?
もしそうだとしても、僕は言いたいのです。

僕の思い込みの方が、けっこう大勢が感じている思い込みなのではないのか?

だから、僕の思い込みの意味に従うならば、
上の説明が大勢に受け入れられているから、
その意見に従ったほうが無難なんですよね。

でも、あえて、こうして異論を書くわけです。
僕のように思い込んでいる人がかなり居るのではないか?。。。と考えて。。。
あなたはどうですか?

コメントをお待ちしていますね。

。。。と書いたら、例によってフルーツブログのメンバーのじゅぁきさんから
次のようなコメントをもらいました。




呼びました?(笑)。
ども、じゅぁきです。

この言葉はたぶん知らない人の方が多いので、
勘違い以前のような気がします^^;;。
まぁ、なんとなくしか私も知らないし、
あまり会話でも小説でも使われてる頻度は少ないと思います。

で、意味を知らずに読むと確かに事なかれ主義にみえるんですが、
流れに棹さし、流されるわけですから、
水流を読んで棹をさしてるともとれるので、どっちか迷いますね・・・。

前にも書いたと思いますが、
本来の意味とは別に現代解釈が大多数の支持を得ると、それが常識になるんです。
で、そのうち、クイズ番組でひっかけ問題に出されて、
本来の意味がよみがえるんですよ、今の日本って^^;;。

だから、本来の意味で使うほうが無難のような気がします(笑)。

by じゅぁき ◆ starclew at 2006/10/20 15:05

『流れに棹させば流される(2006/10/19 Thu)』のコメント欄より


僕はさっそく次のような返信を書きました。




おおおおお〜、じゅぁきさん。
そうですよ。呼びましたよ。
待ってましたよ。

確かに、この諺っぽいモノは知らない人が多いようですよね。
実際、GOOGLEで調べた時に、そのものズバリはなかったような気がしますよ。

“流れに棹させば流される”

これは出ていなかった。
上の説明の中で

“情に棹させば流される”

と書いてありますよね。

僕は、勘違いをして“情” を “流れ” として使っていたんだろうか?
そんな風に思ったほどです。

実際、僕自身はこれまでに

“流れに棹させば流される”

これをずいぶんと使っていましたよ。
大勢の意見に反対すると、寄ってたかってたたかれるから、
大勢の意見に従っていたほうが無難だ。

このような意味で使っていたんですよ。
勿論、僕自身は一人でも反対するようなタイプでしたからね、
大学時代に強制的にホームルームで
“民青(共産党系の学生連盟)”の役員がアジッたりし始めると、
僕は一人で教室から出て行ったりしたことが何度かありましたよ。


> 「掉さす」は本来、船を流れと同じ方向に進めるという意味。
> そうでなければ、夏目漱石の『草枕』の一節
> 「情に掉させば流される」の意味が通らなくなってしまいます。


今、この部分が気になっているんですよ。
草枕では、実際に、プラス志向で使われているのか?
このことを調べて記事に書きたいと思っていますよ。

とにかく、じゅぁきさん、コメントありがとう。
じゅぁきさんをテレパシーで呼んだつもりでしたが、
まさか本当にコメントを書いてくれるとは思っていませんでしたよ!(爆笑!)
じゃあね。

by バークレー(デンマン) ◆ barclay at 2006/10/20 22:45

『流れに棹させば流される(2006/10/19 Thu)』のコメント欄より


そういうわけで、

“情に掉させば流される”

を調べてみる気になったわけです。




『智に働けば角が立つ。

情に掉させば流される。

意地を通せば窮屈だ。

とかくに人の世は住みにくい』

(「草枕」漱石)


草枕ではこのようなコンテクスト(context)で使われているんですよね。

つまり、どれも、何かしようとすると反発される、反感を持たれる、反対される、やりにくい。。。
このようなことを嘆いているわけですよね。
要するに、(日本の)世間というもののネガティブな面を取り出して漱石が嘆いているわけですよ。

現在の日本にだってこのような風潮がありますよね。
僕は10月28日から1ヶ月間日本に滞在する予定ですが、
この漱石の嘆きを感じて気が重くなるんですよ。

カナダのおおらかで自由な気風と比べると、
日本の社会を考える時、実際僕にとって漱石の嘆きは実感なんですよ。

ところで、漱石はロンドンで暮らしたことがある。
彼の気質にも原因があるのでしょうけれど、漱石はロンドンでノイローゼ状態になってしまったそうですよ。
漱石にとって日本は住みにくいと感じたのに、ロンドンではもっと住みにくいと感じたのでしょうね?
だから、ロンドンでは長くは暮らせなかった。



ロンドンでの暮らしは漱石にとって、よほど気が重かったのでしょうね。
それで、日本へ戻ってゆく。
でも、日本でも、やはり、うんざりしている漱石が居る!

僕は海外生活が人生の半分を越しています。
はっきり言って、カナダの方が日本よりも暮らしやすいんですよ。
日本では、とにかく物価が高い。
その点でも海外のほうが暮らしやすい。
ロンドンでも、僕は漱石のようにうんざりとはしなかったものです。

ふるさとが日本にあるから僕にとって日本は懐かしいのですが、
心情的には僕にとって日本はすでに外国になってしまっています。

とにかく僕にとって日本というところは暮らしにくいんですよ。
誤解しないで下さいね。
僕は日本が嫌いではありません。

僕が生まれ育った国ですから、僕は日本を愛しています。
しかし、ダメな政治家が下らない政治をしている現在の日本には半ば僕は愛想を尽かしています。

。。で、なぜに日本へ帰るのか?
愛する家族が居るからですよ。

しかし、最近の日本を見て心が痛むのは。。。
“家族殺し!”---これが、やたらに多い!
親が息子を殺す。
息子が親を殺す。
母親が幼児を虐待する!
母親が娘を殺して自分も死ぬ。
。。。
毎日のように、このような事件が報道される。

日本がどこか狂ってしまったのではないか?

このような印象を持つのは海外で暮らしている僕ばかりではない!
日本に暮らしている人でさえ、うんざりしている人がたくさん居る事を僕は知っていますよ!

どうしてこのようなことを書き始めてしまったのか。。。?
うへへへへ。。。。
(いや、失礼!)

漱石が悪いんですよ!うしししし。。。
上の漱石の文章が日本社会のネガティブな面を僕に見せ付けるのですよ!

しかし、このようにして考えてくれば、

“情に掉させば流される”

漱石が使ったこの語句も、僕が思い込んでいたように解釈した方がよっぽど自然だと思いますよ。
つまり、“情に掉さす”とは、素直に同情しないで“水臭いことを言う”ことなんですよね。

。。。するとどうなるか?

日本だったら、当然次のような言葉が聞かれるんですよ。

“そんな水臭いことを言うなよ!”

それで、漱石といえども、うんざりしながら、世間の情に押し流されてしまうわけですよ。
それを、漱石は“とかくに人の世は住みにくい”と感じたわけですよね。

あなたもそう思いませんか?

この方が、よっぽど漱石の心情を汲み取った解釈だと僕は信じていますよ。

では、あなたのコメントをお待ちしていますね。
うしししし。。。

それでは。。。



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク


■ 『デンマンのブログを削除した管理人に対する公開抗議文とその面白い顛末』

■ 『日本は軍国主義への道を歩んでいるのでしょうか?』

■ 『2ちゃんねるは世界のネットのために貢献できるか?』

■ 『日本のネットではありませんよ! 世界のネットです!』

■ 『日本の皇室はどうあるべきでしょうか?』

■ 『一体、日本は良くなるの?』

■ 『どうして、こうも犯罪が増えている?警察はホントに駄目になったの?』

■ 『日本人に欠けているものは?』

■ 『日本のネットで迷惑を振りまいているウツケ者たち』

■ 『国際化・グローバル化とはあなたにとってどのようなものですか?』

■ 『日本 ☆ 日本人 ☆ 日本社会 ☆ 比較文化論』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』



おほほほほ。。。。

また現れて、

くどいようでござ〜♪〜ますけれど。。。

あたくしも平安の昔に戻って

懐かしい京都に行ってみたいので

ござ〜♪〜ますのよ。

京都の訛りが懐かしいわああああ〜〜

でもね、デンマンさんが生まれ育った

行田にも行きたいのですわよ。

ええっ?どうしてかって?

それはね、デンマンさんは

もちろんですけれど、

あたくしにとって行田とは

切っても切れない縁が

あるのでござ〜♪〜ますのよ。

どうしてだか、お分かりになりますよね?

行田は古代ハスの

ふるさとなのでござ〜♪〜ますのよ。



きれいでしょう?

あたくしの初恋の花でござ〜♪〜ますのよ。

ええっ?どういうわけかってぇ。。。?

実は、八ツ橋を売るお店に、

かわゆい男の子が居たのでござ〜♪〜ますのよ。

おほほほほほ。。。

その男の子にあたくしが

恋をしたのでござ〜♪〜ますわ。

ええっ?その話しはすでに聞いたって。。。?

だから、あたくしがその男の子に

きれいなハスのお花を手渡したのですわよ。

ええっ?なぜかって。。。?

あたくしの愛の告白のつもりでしたのよ!

うししししし。。。。

ええっ?そんなことより、

もっと面白い話がないのかって。。。?

あなたは、あたくしの初恋など、

どうでも良いのですかあああ〜〜?

分かりましたわ。も〜〜

だったらね、メチャ面白いお話を

あなたにおせ〜♪〜てあげますわよ。



これなんだと思いますか?

あたくしのおトイレなんですのよ。

うふふふふ。。。。

きれいでしょう?

このおトイレについてのお話なんですのよ。

あなたも、これだったら、絶対に読みたくなったでしょう?

読んでね?

ダメよ!生返事してこの場を誤魔化そうとしちゃああ、

絶対に読んでねぇ〜〜?

お願い。頼むわよねぇ〜。

うふふふふ。。。

次のリンクをクリックして読んでね。

『平助さんが卑弥子さんに恋をしたのがウンのつき』

とにかく、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあね。

ああああ〜〜〜

初恋の人と会いたいわああああ〜〜!






2006年10月05日

柿の葉ずしでござ〜♪〜ますわ


 
柿の葉ずしでござ〜♪〜ますわ



おほほほほ。。。。

今日は食べ物のお話ですわよゥ〜。

なんつったって、味覚の秋。

食欲の秋で

ござ〜♪〜ますわよね。

ご存知ですか?

あの文豪の

谷崎潤一郎さんも

この柿の葉ずしを

絶賛したのですわよ。

谷崎潤一郎さんって、

貴方、知っているわよね?

小泉純一郎さんと

ちょっと響きが似ているけれど、

全く違う人なのよ。

うふふふふふ。。。。

小泉純一郎さんは

エルビス・プレスリーが好きなのよね。

うししししし。。。

でも、谷崎さんは

日本的な美を追求したのよね。

そして、性や官能を耽美的に描いたのよ。

情緒的で豊潤な文体は、

魅力的な日本語の文章が至りうる

ひとつの極致である、

と言われているのでござ〜♪〜ますのよ。

とにかく、その文豪の谷崎さんが

絶賛したのがこの“柿の葉ずし”なのよゥ。




どうですか?
日本的な美を追求した谷崎さんが絶賛するような美しさがあると思いませんか?

谷崎さんは源氏物語を現代語に訳したのですけれども、
あの物語の世界の中で性や官能を耽美的に描いている所もありますよね。

谷崎さんの情緒的で豊潤な文体。
魅力的な日本語の文章が至りうる
ひとつの極致である、とまで言われています。

この柿の葉ずしを見る時、
源氏物語の世界を垣間見るよな気持ちになるのは
あたくし一人だけでしょうか?

貴方はいかがでござ〜♪〜ますか?

そういうわけで、味覚の世界で源氏物語に迫ってみようと思ったのでござ〜♪〜ますのよ。
おほほほほほ。。。。

この“柿の葉ずし”というのは古都、奈良の郷土料理なんですわよ。
現在は押しずしに近い製法ですけれど、
昔は腐らないように塩漬けにされた魚を美味しく食べるために身を薄く削ぎ、
発酵させる“馴れずし”にして食べたことがはじまりなのだと言われていますわよ。

グルメになると、柿の葉ずしを作るのに奈良・斑鳩の米ヒノヒカリ、
吉野大峰山の水といった“奈良の素材”を使うのですって。。。
贅沢だわよねぇ〜〜

酢飯と新鮮な魚の上品な味と
なんとも言えない絵巻物のような美しい葉の見栄えは、
手土産や贈り物にもぴったりですわよねぇ〜。

玄界灘の鯖を使った柿の葉ずしのほか、
文豪・谷崎潤一郎さんも絶賛した鮭の柿の葉ずし、
穴子、小鯛などもなかなか美味しいのですわよ。
食べ比べをしてみるのも良いですわねぇ〜。

貴方も、なんだか食べたくなってきたでしょう?

ではね、柿の葉ずしの作り方を貴方に教えたげるわねぇ〜。

■材料(40個分)

米 5カップ
塩鯖 1尾
柿の葉 40枚

〔合わせ酢〕
酢 大さじ8
砂糖 大さじ5
塩 大さじ1

〔三杯酢〕
酢 1/4カップ
砂糖 大さじ1
醤油 小さじ1

■作り方

1) 米は洗ってざるにあげ、30分おいて炊飯器に入れ、1割増しの水加減で30分浸してから炊く。

2) 合わせ酢を弱火にかけて砂糖を溶かし、炊き上げたご飯に合わせてすしめしを作り、40個に握る。

3) 塩鯖を3枚におろして、三杯酢に10分ほど浸し小骨と銀皮を除いて薄くそぎ切りする。

4) 柿の葉に薄くそぎ切りした塩鯖を1切れおいてすしめしをのせて巻いて両端を折り込む。

5) 木箱にきっちり詰め重しをのせて一晩おく。

柿の葉ずしは最近一年中売っていますよね。
でも、本当は、夏まつりのごちそうとして、
伝統を守っている奈良県の人の中には
家伝の味を大切に守って作っているんですわよ。

柿の葉ずしに用いる柿の葉は、タンニンが多く、緑色が鮮やかな渋柿の葉が用いられるのですわ。
酢と柿の葉が防腐の役目を果しているのだそうです。
暑い夏に火を通さない塩鯖を一晩ねかせると、鯖のうまみと柿の葉の香りがすし飯に移っておいしくなるのでござ〜♪〜ますわ。



あたくしもね、作ってみたのですわよ。
和歌山県に知り合いが居るのですわ。
紀の川上流は柿の名産地です。

柿の葉を送ってもらったのですわ。
塩サバを薄くそぎ、一口大に握ったすし飯にのせ、柿の葉に包んで押しずしにしました。
この時の柿の葉は渋柿のほうが香りが良いと言われているのでござ〜♪〜ますわ。

あなたもぜひ作ってみてね。
ええっ?
良い材料が手に入らない、とおっしゃるのでござ〜♪〜ますか?

心配する事は無いのでござ〜♪〜ますのよゥ!
貴方もこうしてネットをやって、あたくしの記事を読んでいるのですから、
クリックするだけで、すべての材料が手に入るのですわよ!

産地直送の食材が手に入れたかったら、ぜひ次のリンクをクリックしてくださいね。

『全国各地の農協(JA)が、各産地で育まれた農産物や特産品をインターネットを通じて、あなたに直接お届けしますよ!』

夏の疲れが癒やされたら、キノコ狩りやハイキングに出かけてみましょうね。
「適度な運動」と「おいしい食べ物」「気分転換」の三拍子が揃えば、
心も体もリフレッシュできますわよ。

ええっ?
安くて快適なホテルや旅館がなかなか見つからないのですか?

それなら、あなたのために便利でお得なサイトをご紹介しますわね。

『探してみれば、まだまだ安くてお得な旅館やホテルがあるものですよ!』

パブリック会員は無料で登録できて、
しかも、びっくるするほど安く泊れますわよ。
あなたもちょっと覗いてみれば分かりますからね。

では、あなたも夏のダメージを秋の味覚で回復するために
旅に出てみてくださいね。

1. 適度な運動
2. おいしい柿の葉ずし
3. 気分転換

この三拍子が揃えば、あなたの心も体もリフレッシュできますわよ。

あなたが、元気に人生を楽しめるように祈っていますわね。
おほほほほほ。。。。



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『あなたのためのオンラインショッピング ガイド』

■ 『英語のここが分からない、易しく教えて掲示板』

■ 『なつかしの映画・TV番組(うら話)掲示板』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。。

また現れて、

くどいようでござ〜♪〜ますけれど。。。

あたくしも、夏ばてから元気を

回復したいのでござ〜♪〜ますのよ。

とにかく、この十二単でしょう。。。

夏はつらかったよのねぇ〜〜

やっと涼しくなったでしょう。

あたくしも一息ついてるのよォ〜。

そいでもって。。。なんつったって、秋でしょう。。。

秋はもう味覚の秋ですわよねぇ〜。

食欲の秋ですわよォ〜

柿の葉ずしも美味しいですけれど、

あたくしはマツタケご飯が好物なのですわよ。

でも、平成時代のマツタケって

馬鹿高いのですわよねぇ〜。

ビックリしましたわぁ〜〜

平安時代には、マツタケなんて

もう、ゴロゴロ転がっていたんですのよォ〜〜。

おほほほほほ。。。。

冗談はさておいて。。。

あなたも味覚の秋を楽しんでくださいね。

それから、あたくしがマスコットギャルをやっている

『新しい古代日本史』も見てね。

貴方、ホントに見てね?

ダメよ!そうやって生返事ばかりして、

この場をうまく誤魔化そうなんてぇ〜

そういうコスイ考え方は、お止めになった方が

良いのでござ〜♪〜ますわよゥ〜。

見てよね。お願いねぇ。

うふふふふふ。。。。

とにかく、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょう。

じゃあね。