TOP>英語・海外生活

2007年01月02日

ん?批判に過敏?


 

ん?批判に過敏?



あなたは批判を受けることに慣れていますか?
日本人の中には“批判”を“悪口”だとか“誹謗中傷”だと思い込んでいる人が実に多いんですよね。
日本でネットをやるようになってから、しみじみとそのように感じます。
でもね、批判は決して悪口を言う事ではありません。
大切なものです。

なぜ?

それはね、年齢、性別、国籍、宗教の別に関係なく、
人間は不完全な生き物だからですよ。
だから、お互いに未熟なところがあるから、批判し合いながら人間的に成長してゆく!

“批判の無いところに進歩なし!”

ボクちゃんもそう信じています!

“愛なき批判は空虚にして、

 批判なき愛は盲目なり”


そうです。だからボクちゃんは寅さんのように優しい心を持とうと努力しています。
うししし。。。(笑い)



ところで、批判をまともに受けることを知らない人について英語では次のような言い方をします。


He doesn't take criticism very well.

I think he's too high-strung.

彼は、批判をきらう、ちょっと過敏すぎると思うんだよ。


high-strung は “ひどく神経質な” と言う意味です。
ヒモがピーンと張られている状態から、緊張して、神経質になってピリピリしている、と言う事です。

このような人って居るんですよね。。。
批判されることに慣れていないと、“悪口”だと受け止めて逆上してしまう人が居ます。
逆上しないまでも、ムカついて冷静な時の判断力を失ってしまう人が居ます。

僕の記事を毎日のように読んでいる人ならば知っていると思いますが、
太田将宏君が、正にそのようなタイプの人間です。

相手の文章を熟読しないで
つまり、文脈から言葉の意味や語句を考えないで、
顕微鏡的にある言葉、語句だけを取り出してムカついてしまった。

この事に着いては詳しく書きました。
関心があったら次のリンクをクリックして読んでみてくださいね。

『誤解は対話を持つことによって理解し直すことができるものです』

人間だから、誰しもそのようなことってあります。
しかし、冷静になって考えれば、自分にも過ちがあると言う事を思い出して反省することが出来るものです。
でも、そのような反省ができない人も居ます。

じゃあ、デンマン、オマエはどうなんだよ?
あなたは、僕に向かってそのような失礼な質問を投げかけるかもしれません。。。
うへへへへ。。。


実は、僕は批判に対しても悪口に対しても充分な経験をつんでいますから、ムカついて理性を失うようなことはありません。
何事も経験ですよ!
うしししし。。。

では、高井田さんが僕を痛烈に批判した投稿をお目にかけます。


オマエと対話しないのは、

わたしはオマエが嫌いやからです。


2005 01/09 08:56 編集 返信

オマエに暴言吐かれてバ.カにされて憶測でわたしを非難した。
オマエのコロコロ変わる態度も不安感を与えてるんや、
今は耳障りのいい言葉を使ってるけど、
いつお気に召さないことがあって
コテンパンにやられるかって不安な相手と付き合いたかないやろ。

オマエと対話するって事は、
一か八かのバクチみたいなもんや。
わたしはおべんちゃら言う気はないからな。

でもオマエは自分の周りに、
耳ざわりのいい事ばかり言ってくれる
おべんちゃらの上手な、
オマエの思い通りになる、
ふぬけばっかり集めたいんやろ?
太鼓もちみたいな人間、
それでいて対話してて手応えのある
知性も兼ね備えた人材がほしいんとちゃうか?

甘いな。
そんなヤツおらへんわ。

頭のいいヤツは、そんなバ.カげた輪の中には、はいらへん。
入ってもすぐ気付いてどっかいってまうわ。
残ってるのは、かしこくない・気がついてない人間とちゃうか?

それに、何も裏づけもないのに、
わたしの事決め付けて余計なこと書くのもやめや。

オマエ、わたしに対話を申しこんでるんやろ?
あんだけクソミソに書かれて、
オマエのことなんか考えたくなくなるんちゃうん。
普通の神経やったらな。

あいかわらずの北風さんやな。
上着ぜったいぬがへんわ。
オマエの価値観、人に押し付けて洗脳でもしたいん?
オマエのせいで、「精神的な苦痛」を与えられ続けてるの、わかる?

告訴したろか?
さっきの不法アクセスの事も含めて。

by 高井田

『わたしはオマエが嫌いやからです』より


実は、高井田さんは素晴らしい女性なんですよ。
このようなことを彼女に言われたからって、僕は逆上して、
“坊主憎けりゃ袈裟まで憎い!”
。。。と言うようにはなりませんでした。

だから、大切に保存しておいたのですよ。
つまり、この文章も大切な“批判”だと受け止めて、
僕は反省すべきことは反省し、学ぶべきことは学んで、
少しでも人間的に成長しようと思ったわけですよ。

とにかく、いろいろとありましたが、
1年以上たった、ついこの前のクリスマスに
高井田さんから次のようなメールをもらいました。








Subj: 高井田です

2006-12-24 7:20AM
Vancouver Time
2006-12-25 0:20AM
Japan Time

From:
takaida84@mail.goo.ne.jp

To:
barclay1720@aol.com


デンマンさん、
メリークリスマスです!

お詫びしたくて、
メールさせてもらっています。

これまでの無礼を、
お許し下さい。
デンマンさんに対して、
友好的な態度で
接することができず、
申し訳ありませんでした。

これからは、
意地などはらずに、
素直な気持ちで
いたいと思っています。

また、何かと有意義な
お話をしたいです。
できれば、
過去の事にしばられず、
新たな交流を
させていただきたく、
お願いいたします。

クリスマスに便乗?して、
私の気持ちを
届けさせていただきました。

by 高井田


『心のこもった愛のプレゼント』より


要するに、高井田さんも僕も、一時的に熱くなってカッカすることはあっても、
冷静になって考え、反省すべきことは反省するという理性を持っている。

これを読んでいるあなたも、そのような理性を持っていますよね?
どうですか?

ところで、上の英語の “high-strung” ... あなたは知っていましたか?
英語は国際語ですよね。
あなたも英語をもっと勉強したいと思いませんか?

ええっ?
暇も無いしお金も無いの?
だったらね、暇もかからずお金もかからない方法がありますよ。

どうするのかって。。。?
次のリンクをクリックするのですよ。
あなたがどこにいても国際語を勉強できる無料サービスです。

次のリンクをクリックして試してみてくださいね。

『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』

ネットをやっているあなたなら、いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ます。
明日から始めることが出来ますよ。

ええっ?もう英語を勉強するのは飽きたぁ〜?
だったら、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお〜〜、

本当にほんと?”


そうなんですよ。本当なんですよ。
報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、
報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、
全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、
その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、
そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、
翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、
経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ〜♪〜イ

では、あなたの新年が素晴らしい年でありますように。。。



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。卑弥子でござ〜♪〜ますよ。

くどいようですけれど、また現れましたわ。

ええっ、何で英語の記事に

顔を出すのかって?

あたくしも、英語を勉強して

レンゲさんのようにバンクーバーに行こうと思うので

ござ〜♪〜ますのよ。

あたくしだけこのようなダサい

十二単(じゅうにひとえ)なんか

着せられて、こうしてブログに顔を出すのって

少し飽きてきましたわ。



あたしもレンゲさんのように水着を身に着けて

かっこよく登場したいのでござ〜♪〜ますのよ。

でも、あまりグチを言うと

デンマンさんに叱られてしまうので、

これぐらいにしますわ。

そういうわけですので

『新しい古代日本史』サイト

よろしくね。

あたくしがマスコットギャルをやってるので

ござ〜♪〜ますのよ。

では、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあ、バ〜♪〜イ。

あなたの新年が素晴らしい年になるように

祈っていますわ。




2006年12月26日

ん? Dish on?


 

ん? Dish on?



Angelina dishes on Brad.

ん? これって、どういう意味?

なんとなく分かりますよね。

“アンジェリーナがブラッドに皿をぶつける。”

初め、僕はこのように訳したんですよ。
このことから連想されることは、あまりイイ意味ではないでしょう。
つまり、愚痴をぶつける、とか。。。
言えなかった事を思いっきり言ってしまうとか。。。

僕はそのように考えたわけですよ。
もちろん聞いたことはあります。
でも、辞書に当たって調べたことがない。

なぜ、調べる気になったのか?

実は僕は America Online のメンバーです。
AOL Japan でも AOL Canada でもなく AOL Americaのメンバーでした。
でも、カナダに AOL Canada ができたので、僕はいつの間にか 
AOL America から AOL Canada に移されていました。

このようなことは本人に問い合わせるべきなのでしょうが、
AOLの方針なのか?自動的に住んでいる場所の AOL 所属にしてしまうようです。

これは余談です。

僕がネットにアクセスする時にはAOLのサービスを使います。
まず現れるのがAOL Canada のホームページです。
そのホームページにその日のニュースが速報されるようになっています。

その速報の中に次のような画面が現れました。



このようなコマが4つあって、10秒おきにコマが変わるのです。
このコマは芸能界の噂(うわさ)を扱ったものです。

このタイトルからも良い意味ではないだろうと言う見当はつきました。

試しに三省堂 最新コンサイス英和辞典で調べてみました。
次のように出ていました。


dish

【他動詞】 

1. 皿に盛る
2. 皿の形にする
3. 中をくぼませる

【俗語・他動詞】

1. だしぬく
2. 負かす
3. だます
4. くつがえす
5. くじく

(三省堂 最新コンサイス英和辞典より)


もちろん、名詞の意味もありますが、ここでは動詞だけに絞りました。
しかし、この中に納得できる訳語がないんですよね。
それで、僕が愛用している“英辞郎 on the Web”で調べてみました。
次のようなことが書いてあります。


dish



【自動詞-1】 (皿の形に)へこむ

【自動詞-2】 〈俗語〉うわさ話をする、おしゃべりする、雑談する

【他動詞-1】 (料理を)皿に盛る、大皿からとる

【他動詞-2】 〜に食事を出す

【他動詞-3】 (皿の形)にへこませる

【他動詞-4】 〈俗語〉(敵を)料理する、やっつける

【他動詞-5】 〈俗語〉イライラさせる、ばかにする、ののしる、けなす


dish on というように使われているのだから、dish が自動詞として使われているはずですよね。
そうであるならば、上の訳語の中では【自動詞-2】が最もふさわしいように思えます。

でも、“うわさ話をする”、“おしゃべりする”、“雑談する”。。。なんかイマイチですよね。
やはり、愚痴をぶつける、とか。。。言えなかった事を思いっきり言ってしまうとか。。。
このようなニュアンスが込められているのではないか?

本文を読むと次のように書いてありました。


NEW YORK (AP)
2006-12-12 14:02 EST



Angelina Jolie says she wasn't looking for a relationship when she began working with Brad Pitt on "Mr. & Mrs. Smith," adding that the couple "remained very, very good friends" after shooting the movie.

Jolie didn't know where Pitt - then married to "Friends" star Jennifer Aniston - was in his personal life, the 31-year-old actress tells Vogue magazine in its January issue, on newsstands Friday. "But it was clear he was with his best friend, someone he loves and respects."

"I think we were both the last two people who were looking for a relationship. I certainly wasn't. I was quite content to be a single mom," Jolie tells the magazine.

"Because of the film we ended up being brought together to do all these crazy things, and I think we found this strange friendship and partnership that kind of just suddenly happened," she says.

Jolie remained "very, very good friends" with Pitt after shooting ended, she says. "And then life developed in a way where we could be together, where it felt like something we would do, we should do."

Pitt and Aniston announced their separation in January 2005. Aniston filed for divorce in March, citing irreconcilable differences. The divorce became final in October.

Pitt denied that Jolie was behind the split.


うん、うん、うん。。。なるほど。。。
そう言う訳で、僕は改めて自分の直感を信じました。

つまり、アンジェリーナが、それまで言えなかった事を思いっきり言ってしまっている、と言う事ですよね。

アメリカの芸能界の噂話ですよ。
僕にとってはどうでもいいことです。

でも、英語の勉強になりますよ。うへへへへ。。。

英語は国際語になりました。
下らないとは思っていても、
英語の勉強のつもりで、
アメリカ芸能界の噂にネットで気に留(と)めるようにしています。
あなたも常日頃から国際語を身につけるように勉強してくださいね。 

ええっ?

時間もないしお金もないの?

そう言うあなたのために、無料であなたがどこにいても
国際語を勉強できるような無料サービスを紹介しますね。

ネットをやっているあなたなら、
いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ますよ。

次のリンクをクリックして試してみてくださいね。

『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』

ええっ?
ただ勉強するのは飽きてしまった?

だったらね、翻訳に挑戦してみたらいいですよ。

ええっ?
英語もたいして出来ないのに、翻訳なんて無理だアアア??

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお〜〜、本当にほんと?”

そうなんですよ。本当なんですよ。
報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、
報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、
全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、
そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、
翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、
経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
あなたも知っている通り、“万里の道も一歩から”ですからね。。。
じゃあ、頑張ってくださいね。
応援していますよ。

Good luck!

バ〜♪〜イ



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。卑弥子でござ〜♪〜ますよ。

くどいようですけれど、また現れましたわ。

ええっ、何で英語の記事に

顔を出すのかって?

あたくしも、英語を勉強して

レンゲさんのようにバンクーバーに行こうと思うので

ござ〜♪〜ますのよ。

あたくしだけこのようなダサい

十二単(じゅうにひとえ)なんか

着せられて、こうしてブログに顔を出すのって

少し飽きてきましたわ。



あたしもレンゲさんのように水着を身に着けて

かっこよく登場したいのでござ〜♪〜ますのよ。

でも、あまりグチを言うと

デンマンさんに叱られてしまうので、

これぐらいにしますわ。

そういうわけですので

『新しい古代日本史』サイト

よろしくね。

あたくしがマスコットギャルをやってるので

ござ〜♪〜ますのよ。

では、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあ、バ〜♪〜イ。

すばらしい新年をお迎えくださいね。








2006年12月23日

あなたもすばらしいクリスマスを!


 

あなたもすばらしいクリスマスを!









お元気ですか?





こんばんは!
お元気ですか?
ジュンコです。
もうすぐクリスマスですね。

もう、パーティーを
済ませました?



ビールもお酒も
程ほどにしてくださいね。
クリスマスに
体調を崩さないように。。。







ところで、あなたはクリスマスに何をしますか?
わたしは生まれがニューヨークなので
クリスマスは久しぶりにニューヨークのお友達を訪ねようと思っています。



アメリカでは感謝祭が過ぎるとクリスマス気分が盛り上がってきます。
お友達が送ってきた写真を見ると、
ニューヨークでは街のあちこちにツリーが飾られて
クリスマス気分が盛り上がっているようです。

なんと言ってもクリスマスは、やはり欧米の方が盛んですよね。
あなたもたまには海外でクリスマスを迎えてみませんか?

ええっ?
お金もないし時間もないの?

それならね、日本でもアメリカのクリスマス気分が味わえるところがありますよ。
ええっ?どこかって。。。?
ユニバーサル・スタジオ・ジャパンですわよ。

イルミネーションが綺麗に見える街が再現されていますよ。
パークでは人の熱気に溢れています!
年に一度の特別なクリスマスを、
ロマンティックに過ごせる「ユニバーサル・ワンダー・クリスマス」が人気を呼んでいますよ。

楽しめるのも、気づけばあと少しですよね。
でも、これからが、いよいよクリスマス本番です。

クリスマスのメインイベントは、
毎日夕方から開催の「ホワイト・クリスマス・キャロル」で始まりますよ。
ショー中に、日本一のクリスマスツリーが点灯し始めます。
曲にあわせて輝くツリーはとても美しくてロマンチックです。

ええっ?
どうすれば、もっと詳しい情報がゲットできるのかって。。。?

では、次のリンクをクリックしてくださいね。

『あなたもロマンチックなクリスマスを楽しめますよ!』

どうですか?
あなたのためにも。。。
恋人のためにも。。。
ご家族のためにも。。。
すばらしいクリスマスを演出してみては。。。?

じゃあ、良いクリスマスをお迎えくださいね。
Merry Christmas!
&
Good luck!
バ〜♪〜イ





面白いためになる、あなたのためのリンク

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』




では、今日も元気良く

楽しくネットサーフィンしましょうね。

そして、あなたも良いクリスマスを

お迎えくださいね。





2006年12月21日

曇ってきたを英語で。。。?


 

曇ってきたを英語で?



ごきげんいかがですか?
カナダのオタワよりこんにちは。。。
もう、私はクリスマス気分ですよ。
子供に戻ったように、うれしくなりますわ。
なぜかって。。。?
やっぱりクリスマスプレゼントの交換ですわ。
今年は何がもらえるのか。。。?

楽しみですわ。



オタワは、どんよりと曇っていますわ。
でもスケート日和ですよ。
ところで、曇ってきたわ、って英語でなんと言うのでしょうか?
あなたに英語のクイズを3つばかり。。。

次の( )の中に、すぐ下の6つの単語の中から最もふさわしいと思うものを選んでくださいね。

 1. 曇ってきたわ。
   It's starting to (     ) over.

   【 white overcast cloud cast fog loud 】

 2. 天気予報には今日は雨が降るって書いてある。
   The weather report (     ) that it's going to rain today.

   【 tells shouts announces calls says shows 】

 3. 傘を持って行った方がいいわね。
   I'd better take an (     ).

   【 parasol sunshade umbrella ambulance automobile mushroom 】



どうですか?
できましたか?
中学校の英語力で出来ると思います。

1. 曇ってきたわ。
   It's starting to cloud over.

このように言うのですね。
この場合のcloudは動詞です。
cloud overで「曇る」という意味になりますよ。

名詞だと次のように使われます。

・ Clouds always follow the sunshine.
  良い事には邪魔が入りやすい。

  これは英語の諺です。

・ There are no clouds in the sky now.
  今、空には雲が一つもない。

“大群”とか“集団”と言う意味にもなります。

・ A cloud of bees swarm around me.
  ミツバチの大群が私の周りに押し寄せてくる。

また“不明な点”とか“疑問点”と言う意味にもなりますよ。
次のように使われます。

・ A quiet title action is a legal process
  that removes an adverse claim or cloud
  on the title of property.

  権限確定手続きとは、不動産の権利に対する反対意見や
  不明な点を除去するための法的手続きである。

自動詞で“曇る”と言う意味です。
他動詞で“〜を雲らせる”という意味になります。
次のように使われます。

・ The mirror is clouded from the steam.
  鏡が湯気で曇っている。

他動詞ではこれ以外に次のような意味がありますよ。
○ 〜に暗雲を投げ掛ける、
○ 〜に暗い影を落とす
○ 〜に不透明感が出る

2. 天気予報には今日は雨が降るって書いてある。
   The weather report says that it's going to rain today.

The weather report says that 〜
これは、ほぼ決まり文句です。
“天気予報には〜と書いてある”と言う時に使います。



3. 傘を持って行った方がいいわね。
   I'd better take an umbrella.

I'd better は I had better を短縮した言い方ですよ。

どうですか?
国際化と言う事を考えながら、もう一度英語を見直してみてはいかがですか?

ところで、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお〜〜、本当にほんと?”

そうなんですよ。本当なんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ〜♪〜イ



面白いためになる、

あなたのためのリンク




■ 『あなたのために役に立つ保険ガイド』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』




では、今日も元気良く

楽しくネットサーフィンしましょうね。

そして、あなたも良いクリスマスを

お迎えくださいね。








2006年12月19日

あなたのクリスマス




あなたのクリスマス



こんにちわ!
お元気ですか?
ジュンコです。
忘年会のシーズンですよね。

もう、いくつか忘年会を
こなしましたか?
それとも、まだですか?



ビールもお酒も程ほどにしてくださいね。
クリスマスに体調を崩さないように。。。

ところで、あなたはクリスマスに何をしますか?
わたしは生まれがニューヨークなので
クリスマスは久しぶりにニューヨークのお友達を訪ねようと思っています。



アメリカでは感謝祭が過ぎるとクリスマス気分が盛り上がってきます。
お友達が送ってきた写真を見ると、
ニューヨークでは街のあちこちにツリーが飾られて
クリスマス気分が盛り上がっているようです。

なんと言ってもクリスマスは、やはり欧米の方が盛んですよね。
あなたもたまには海外でクリスマスを迎えてみませんか?

ええっ?
お金もないし時間もないの?

それならね、日本でもアメリカのクリスマス気分が味わえるところがありますよ。
ええっ?どこかって。。。?
ユニバーサル・スタジオ・ジャパンですわよ。

イルミネーションが綺麗に見える街が再現されていますよ。
パークでは人の熱気に溢れています!
年に一度の特別なクリスマスを、
ロマンティックに過ごせる「ユニバーサル・ワンダー・クリスマス」が人気を呼んでいますよ。

楽しめるのも、気づけばあと少しですよね。
でも、これからが、いよいよクリスマス本番です。

クリスマスのメインイベントは、
毎日夕方から開催の「ホワイト・クリスマス・キャロル」で始まりますよ。
ショー中に、日本一のクリスマスツリーが点灯し始めます。
曲にあわせて輝くツリーはとても美しくてロマンチックです。

ええっ?
どうすれば、もっと詳しい情報がゲットできるのかって。。。?

では、次のリンクをクリックしてくださいね。

『あなたもロマンチックなクリスマスを楽しめますよ!』

どうですか?
あなたのためにも。。。
恋人のためにも。。。
ご家族のためにも。。。
すばらしいクリスマスを演出してみては。。。?

じゃあ、良いクリスマスをお迎えくださいね。
Merry Christmas!
&
Good luck!
バ〜♪〜イ



面白いためになる、あなたのためのリンク

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』




では、今日も元気良く

楽しくネットサーフィンしましょうね。

そして、あなたも良いクリスマスを

お迎えくださいね。





2006年12月16日

国際化と英語のミス




国際化と英語のミス



こんにちは。。。
ジュンコですわ。
お元気ですか?

私は日本人ですけれど、
生まれはニューヨークです。

小さな頃ニューヨークの
郊外で暮らしましたから
バイリンガルです。

日本人の方が
私と初めて電話すると
まず間違いなく
私のことをアメリカ人だと
思ってしまいます。

当然ですよね。
赤ちゃんの頃から英語を
耳にしていますから。

発音もほぼアメリカ人と
変わりません。

でもね、バイリンガルには
困ることもあるんですよ。

アメリカ文化と日本文化が
ちゃんぽんになって
私の中で混ざっているんです。

例えば、次のような日本語の文章があります。

「外国でお医者さんに診てもらったら、保険求償用の領収書を持ちかえってくださいね。」

これは間違いなく日本人が会話で使う日本語の文章です。
でもね、この短い文章の中にも英語に訳す時に、アメリカ文化と日本文化と言うか、
アメリカの習慣と日本の習慣の違いがはっきりと現れてしまいます。

分かり易く説明するために2つの英語の例文を示しますね。


1) If you see a doctor in a foreign country, bring back a receipt
   for insurance purposes.

2) If you are seen by a doctor in a foreign country, bring back
   a receipt for insurance purposes.

この上の2つの例文のうち、上の日本語の英訳として、どちらが正しいと思いますか?



文字通りに英訳すると2番ですよね。
「私はお医者さんに診てもらう」という言い方が日本では一般的です。
私は受身になりますよね。

昔からお医者さんはえらい方だという考え方が日本にはあります。
恐らく江戸時代から、そのような考え方があったのでしょうね。
貧乏人はお医者さんに診てもらう事が出来なかった。
もちろん、例外はありました。
あなたも「赤ヒゲ」と呼ばれる善意のお医者さんが江戸時代に居たことを小説か映画で見たことがあるでしょう?
小石川の診療所で貧乏人も診てあげた。

でも、それは極めてまれなことだったのですよね。
江戸時代の貧乏人は、たいてい富山の薬売りから買ったお薬で間に合わせてしまう。
お医者さんにかかりたいけれど、お金が無いからかかれない。
お医者さんも貧乏人を相手にしない。

そう言う訳で、日本では「お医者さんに診てもらう」という発想になります。
診てもらえないかもしれないからです。

つまり、普段、何気なく使われている日本文の中には、そのような歴史、時代背景、習慣が反映されています。
バイリンガルの私は、とりわけそのように感じます。

ところで、英語では2番のようには言いません。
1番が英語として正しいのです。
つまり、アメリカ人はほとんどの人が1番のように言います。

もちろん、2番の文章が間違っているわけではありません。
ただ、圧倒的に1番の文章を使う人が多いのです。

欧米では、歴史的にお医者さんが庶民の身近にいたと言う事だと私は解釈しています。
だから、「私は病気になったら病院に行く」
「診てもらう」じゃなくて、私が主体になって行動を起こす。
「診てもらえないかもしれない」という受身の発想をしません。

ここにも個人主義的な欧米の考え方がでているのではないでしょうか?
そう言う訳で、この事が文章に表れる。
 
それで、次のように言うわけです。

If you see a doctor in a foreign country, bring back a
receipt for insurance purposes.



どうですか?
国際化と言う事を考えながら、もう一度英語を見直してみてはいかがですか?

ところで、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお〜〜、本当にほんと?”

そうなんですよ。本当なんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ〜♪〜イ



面白いためになる、

あなたのためのリンク




■ 『あなたのために役に立つ保険ガイド』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』




では、今日も元気良く

楽しくネットサーフィンしましょうね。

そして、あなたも良いクリスマスを

お迎えくださいね。







2006年12月14日

お開きって英語で。。。?


 

お開きって英語で。。。?



こんにちわ!
お元気ですか?
忘年会のシーズンですよね。

もう、いくつか忘年会を
こなしましたか?
それとも、まだですか?



お酒の飲めない人は
このシーズンは
大変ですよね。

あなたは酒豪ですか?
それとも、下戸(げこ)ですか?

お酒の飲める人は、
お酒の飲めない人のことを
どうか思いやってくださいね。

ところで、忘年会をお開きにする時、
英語でなんと言うと思いますか?

あなたにクイズを用意しましたよ。
適当と思われる単語をすぐ下の6つの単語から選んでみてくださいね。

1)  少し酔ったみたい。
    I feel (     ).

    【 dizzy topsy tipsy chippy cocky groggy 】

2)  これを飲み終えたら。
    Let me (     ) this one.

    【 drink have finish end last remove 】

3)  今夜はお開きにしましょう。
    And then let's (     ) it a night.

    【 tell call shout loud say talk 】 



どうですか?
お分かりになりましたか?

1)  少し酔ったみたい。
    I feel tipsy.

    tipsyは「ほろ酔いの」という意味の形容詞ですよ。

    I get slightly tipsy on a pint of beer
    ビール1杯でほんのわずかだけ酔う。
    (パイントのビールで少しばかり千鳥足になる。)

2)  これを飲み終えたら。
    Let me finish this one.

    drinkでも意味は分かりますが、「終わらせる」ことを強調するには finish を使います。

3)  今夜はお開きにしましょう。
    And then let's call it a night.

    今夜はお開きにする」はcall it a nightと言います。
    決まり文句です。
    この通りに覚えてくださいね。

ところで、千鳥足のことを英語で tipsy lurch とか tipsy stagger と言います。

Jimmy walks with tipsy steps.
ジミーは千鳥足で歩く。

John walks with a tipsy step.
ジョンは千鳥足で歩く。

日本語に訳すとどちらも全く同じになってしまいますが、
英語のニュアンスとすれば、stepsと複数にした方が酔っている感じが強く現れますよね。

どうですか?お分かりになりますか?

あなたはどう思いますか?

ところで、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお〜〜、本当にほんと?”

そうなんですよ。本当なんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ〜♪〜イ



面白いためになる、あなたのためのリンク

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』




では、今日も元気良く

楽しくネットサーフィンしましょうね。

そして、あなたも良いクリスマスを

お迎えくださいね。







2006年12月13日

夢のマンション?


 
夢のマンション?



かつて、日本人は“ウサギ小屋に住んでいる”と言われましたよね。
ちょっと言いすぎだと思うのですが、。。。

でもね、例えば、広大な国であるカナダとか、アメリカなどの家から比べれば、
とにかく日本の敷地は狭いですからね、ウサギ小屋と言われても仕方がありませんよね。

日本では隣のひさしと自分の家のひさしがくっついているようなこともまれではありません。
しかも、都会の家の裏庭と言ったら、あっても名ばかりのようなものです。

バンクーバー市内で裏庭と言えば、建坪と同じぐらいの広さがあるのが普通です。
日本の場合には特に東京だとか大阪では、狭い敷地いっぱいに家を建てますよね。
あの状態を見ると、日本と言う国が本当に狭いと思いますよ。

ところで、僕は現在、経営コンサルタントをしています。
それ以外にもいろいろな事をしています。

今、カナダのバンクーバーでこれを書いています。
この町があるブリチッシュ・コロンビア州で不動産エージェントの免許を取得して実際に不動産業をやっていた事もあります。

今だに、その頃のお客さんから頼まれてコンサルタントとして売買のお手伝いをする事があります。
すでに売れましたが、次の家は僕のお客さんの家です。









この家はバンクーバーにあります。
所有者は関西からやって来られたご夫婦です。
もう,子供さんも独立したので管理のし易い小さな家に移ろうとしてこの家を売りに出したのです。
その小さな家というのは今まで他人に貸していたのですね。

つまり、このご夫婦は2件の家を持っていたのです。
借金はありません。
言っておきますが、このご夫婦が日本で言う『お金持ち』という人種かと言うと、決してそうではありませんよ。
いわば、ごく普通の人の良い真面目に働く平均的な日本人です。
私のお客さんのうちの一組ですが、もう10年近いお付き合いをしています。

学歴に関して言えば、お二人とも大学を出ていません。
日本的な考え方によると、とても信じられないでしょうねェ???

この家は、日本円にして約5千万です。
この同じ家を東京の世田谷で買おうとしたら、どんなに安く見積もっても2億円になるでしょうね。
つまり、同じことを東京でしようとすると、4倍一生懸命働かないと、この家が買えないことになりますよね。

あなたも含めて平均的な日本人がですよ、カナダにやって来て働けば、
こういう家で実労6時間から7時間だけ働いて、楽しく、のんびりと生活することが出来るのですね。

分かるでしょう?
グローバル化という考え方ができないために、
“頭がいい”と言われている日本人が、そういうわけでウサギ小屋に住んでいるわけです。

ウサギ小屋だけならばまだ問題がないのですが、
あまりにも働きすぎて、子供の教育まで目が行き届かずに、
小学生の女の子が殺人事件を起こしたことがありましたよね。

詳しいことは次の記事を読んでみて下さいね。

『東京が世界で一番生活費が高い都市になると佐世保で小学生女児が殺人事件を起こす』

動物だってそうですよ。
例えば、ハツカネズミを狭苦しいところに押し込めて飼うと
殺し合いが始まります。

つまり、“狭苦しい”所で暮らすと、心にまで悪い影響を与えてしまう。
あなたはどうですか?
狭苦しいところで暮らしていませんか?
むさくるしいところで暮らしていませんか?

マイホームは欲しいけれど、
働いても働いても暮らしが楽にならない。。。

あなたの嘆きが聞こえてきそうです。
でもね、嘆いていてばかりじゃ一歩も前に進みませんよ。

マイホーム!

とりあえず、買い易いマンションから始めたらどうですか?

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。

あなただってテストを受ける前には試験勉強をしたことがあるでしょう?

マイホームを実現するためにもその準備が必要ですよ。

ええっ?どうしたらよいの?。。。とお聞きですか?

次のリンクをクリックしてくださいね。

『あなたのマイホームを実現するために。。。』

いまならね、新築マンションHOME4Uでマンション資料請求をすると
先着200名様限定でお部屋探しの必需品3点セットがプレゼントとしてもらえますよ。

資料はもちろん無料ですよ。

あなたが失うものは何もないのですよ。
それどころか、プレゼントがもらえて、
あなたのマイホームの実現のために大きな一歩が踏み出せるというわけです。

じゃあ、がんばってね。





あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




では、今日も一日

楽しく愉快に

ネットサーフィン

しましょうね。

あなたも、すばらしいクリスマスを

お迎えてくださいね。





2006年12月05日

久しぶりよねって英語でなんて言うの?



 

久しぶりよねって

英語でなんて言うの?




久しぶりよねって英語でなんて言うのでしょうね?

分かりますか?

次の括弧の中にふさわしい単語をその下の5つの中から選んで入れてみてくださいね。


1) 久しぶりよね。

   It's been quite a (     ).

   【 long while time o'clock meantime 】



2) ここであなたと会うとはね。

   I never (     ) to see you here.

   【 wished met expected came went 】



3) どうしてた?

   (     ) have you been?

   【 Where How Whom Who What 】




どうですか? お分かりになりましたか?

1) 久しぶりよね、と言う時には次のように言いますよ。
 
It's been quite a while.

while は名詞として使われると
少しの時間、期間と言う意味になります。

・ It might take a while.
  時間がかかるかもしれません。

・ It's been a while.
  お久しぶりです。

quite を使わなくても“久しぶり”と言う意味ですが、
quite を使うことによって強調しています。

ところで while を接続詞として使うと次のような意味ですよ。
〜の間ずっと、〜する間に、その間に、〜と同時に、〜しながら

・ The work must be done while the door of the clean room is opened.
  必ずクリーンルームのドアを開けた状態で作業を行ってください。

・ While you were in the bath, the phone rang.
  あなたが風呂に入っている間に、電話が鳴った。

・ Click the right button of a mouse while holding down the Shift key.
  シフトキーを押しながらマウスの右ボタンをクリックしてください。

2) ここであなたと会うとはね、と言うには次のように
   expected を使って言いますよ。

I never expected to see you here.

直訳すると
「ここであなたに会うなんて、ちっとも期待していなかったわ」
と言う意味になります。

3) どうしてたの?。。。と相手のそれまでの様子や事情や健康状態を尋ねる場合には
    how を使って次のように言いますよ。

How have you been?

これに答える場合には、

I've been fine.
元気だったわよ。

So-so.
まずまずだったわ。
(可もなく不可もない、と言ったところよ。 / 良くもなし悪くもない、と言ったところね。)

Not so bad.
そんなに悪くなかったわ。
(まんざら悪くなかったわ。 / まあまあ良かったわ。 / 結構いけたのよ。 / 捨てたものじゃなかったわ。 / 案外良かったわ。)

このような答え方がありますよ。

どうですか?
お分かりになりましたか?

英語は国際語になりました。
あなたも常日頃から国際語を身につけるように勉強してくださいね。 

ええっ?

時間もないしお金もないのですか?

そう言うあなたのために、無料であなたがどこにいても
国際語を勉強できるような無料サービスを紹介しますね。

ネットをやっているあなたなら、
いつでもどこでも無料で国際語を勉強する事が出来ますよ。

次のリンクをクリックして試してみてくださいね。

『あなたの国際化をサポートしてくれる無料英語学習サービス』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
あなたも知っている通り、“万里の道も一歩から”ですからね。。。
じゃあ、頑張ってくださいね。
応援していますよ。

Good luck!

バ〜♪〜イ



あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』




おほほほほ。。。卑弥子でござ〜♪〜ますよ。

くどいようですけれど、また現れましたわ。

ええっ、何で英語の記事に

顔を出すのかって?

あたくしも、英語を勉強して

レンゲさんのようにバンクーバーに行こうと思うので

ござ〜♪〜ますのよ。

あたくしだけこのようなダサい

十二単(じゅうにひとえ)なんか

着せられて、こうしてブログに顔を出すのって

少し飽きてきましたわ。



あたしもレンゲさんのように水着を身に着けて

かっこよく登場したいのでござ〜♪〜ますのよ。

でも、あまりグチを言うと

デンマンさんに叱られてしまうので、

これぐらいにしますわ。

そういうわけですので

『新しい古代日本史』サイト

よろしくね。

あたくしがマスコットギャルをやってるので

ござ〜♪〜ますのよ。

では、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあ、バ〜♪〜イ。




2006年11月29日

バンクーバーでジューンさんと。。。

 
 


バンクーバーでジューンさんと
 









バンクーバーから送る便り




Subj: デンマンがカナダのバンクーバーから送る便りですよ。
    お元気ですか?
Date: 28/11/2006 5:38:09 PM Pacific Standard Time
From: barclay1720@aol.com
To: yumiko8@joy.ocn.ne.jp


由美子さん元気でがんばって居ることと思います。
バンクーバーはめっきり冬らしくなりましたよ。
27日の朝、居間の寒暖計を見たら15度でした。
3年前の11月に日本に滞在していた時には、
暖房を使っていたことをはっきりと覚えていますが、
今年の11月には部屋の暖房を全く使いませんでした。
地球温暖化の影響を確実に受けているとしみじみと実感したものです。

しかし、小生にとって、この温暖化はありがたいですよ。
子供の頃の11月の寒さを思い出すと、
体がかじかんできます。
赤城下ろし、からっかぜ。。。
厳しい冬でした。

日本の11月に暖房を全く使わなかったというのは
小生の長い人生で初めての経験でした。
それ程日本の11月が暖かくなっていると言う事ですよね。
少なくとも埼玉県行田市では
完全に地球温暖化の影響を受けています。

ところがバンクーバーに着いて驚きました。
日付変更線の関係で
27日、成田を3時間遅れの午後10時に出発しましたが、
バンクーバーに着いたのは27日の午後1時半でした。

気温は零下6度。
雪。
地元のCNNニュースによると
20年来の寒さだそうです。
確かに10数年近い小生の記憶の中にも、
バンクーバーの歩道に11月にして雪が積もっているのは珍しいことです。



エアカナダの機内のテレビニュースで伝えていましたが、
カナダ内陸地方では寒さが一段と厳しくなったと言う事ですよ。
内陸のアルバータ州ではマイナス20度になり、
キャルガリーではホームレスの人が一酸化炭素中毒になって
死んでいたという事故を伝えていましたよ。
気温が低いからホームレスの人にとって
カナダの冬は殺人凶器に等しいのです。

日本だと練炭を燃やして
一酸化中毒になるケースが多いけれど、
カナダではガスの不完全燃焼による
一酸化中毒になるケースが多い。
ホームレスの人が廃車したスクールバスを
家代わりにしていたんですよ。
ホームレスは日本だけではないんですよね。

亡くなったホームレスのカナダ人はバスの中で
ガスを燃やして暖をとったようです。
不完全燃焼で一酸化中毒になってしまった。
朝起きたら冷たくなっていたそうです。

ところでネットですが、
もし由美子さんがこのメールを読んでいるならば、
この先20年近い由美子さんの未来がバラ色になると小生は信じて疑いません。
では、それを裏付ける為にネットの威力をお目にかけます。
由美子さんがネットを充分に活用すれば、
心豊かでお金豊かな人生を演出することも夢ではありません。

小生の心は豊かですが、まだお金は豊かではありません。
前置きはこのぐらいにして小生がいかにネットで頑張っているかをお目にかけます。

由美子さんのシステムではYAHOO Japanが
検索エンジンに設定されているようなので、
それを使って小生がいかにネットを活用しているかをお目にかけます。

まず、次の2つの名前をYAHOOの検索窓に入れてクリックしてみてください。
レンゲ デンマン

11月28日現在で調べた結果では
6、620件のページが見つかりました。
驚く無かれ、検索結果に現れたページ(記事)のすべては小生が書いたものです。

これらの記事は検索エンジンロボットが、小生のブログ、
掲示板、ホームページをクロールしながらYAHOOのディレクトリーに集めたものです。

レンゲさんという女性は小生が2004年7月にネットで出会った女性がモデルになっています。
デンマンというのは小生のハンドル名です。
つまり、小生がモデルです。
言わば、小生を基にしてネット上で創作された人物です。
由美子さんが 6、620件のページを読んでゆけば、
その中に小生が現れているのが良く分かるはずです。

今や、ブログはマーケティングツールとして欠かせないものになりつつあります。
小生も、ブログを活用してネットビジネスに役立てています。
活用の仕方を小生が作った掲示板に書きました。

『たくさんの人に読んでもらえるブログの作り方』

由美子さんのメールシステムでは、すぐ上のタイトルがリンクになっていますか?
もしリンク表示になっていたら、すぐ上のリンクをクリックすると小生の書いた記事がたくさん表示されるはずです。
リンク表示されていない場合には次のURLを指定すると小生の記事を読むことが出来ます。

http://wroatriutrie.byethost5.com/accessup/tree.php?all=458

“アクセスアップのための掲示板”

これは小生が作った掲示板です。
表示されたページの一番上にたくさんの掲示板のタイトルと
さまざまなガイドを見ることが出来ますが、
タイトルをクリックするとそのページを表示できるようになっています。
このようにしてネット・ビジネスをやっているわけです。

つまり読み応えのある記事をたくさん書くことによって
集客しているわけです。

由美子さんも、グッドアイデアでネットをうまく活用すれば、
アルバイトしなくてもネットビジネスだけで巨万の富を築くことも夢ではありませんよ。
もちろん、小生もまだ巨万の富を築いていませんが。。。。
でも、心は豊かですよ。

時間があったら由美子さんの感想をぜひ聞かせてください。
では、いつものように元気で頑張ってくださいね。

滞在中に書いた記事は次のブログを見てください。

『徒然ブログ』
http://blog.livedoor.jp/barclay1720/

では、また。。。




『デンマンがカナダのバンクーバーから送る便りですよ』より


デンマンさん、由美子さんってどなたですか?

僕の叔母ですよ。そう言えば、ジューンさんはまだ僕の叔母に会った事が無いんですよね。

どんな感じの人ですか?

若い頃の写真がありますよ。ちょっと見て下さい。



きれいですね。

そう見えますか?

デンマンさんはどう思っているのですか?

僕は小さな頃から見ているので特に美人だとは思わないけれど、親しみやすくって、極めて身近な人ですよ。僕の母親の一番下の妹なんですよ。

デンマンさんのお母さんは何人兄弟なのですか?

僕の母親は農家に生まれたんです。その当時は“貧乏人の子沢山”で、10人も生まれたそうですよ。そのうち病気で3人がなくなって7人が生き残った。僕の母親が長女で一番年上。この由美子さんが一番年下というわけですよ。

デンマンさんとはあまり年が離れていないのですね?

そうですよ。だから、僕は小さい頃から叔母というよりも“お姉さん”に寄せる親しさを感じて付き合っていました。

優しそうな人ですね?

ジューンさんにも、そう見えますか?

ええ。。。

実際、面倒見が良くて心優しい人なんですよ。僕はこの人には甘えっぱなしです。でもねぇ〜、このように心優しい人に限って幸運の女神は優しくないんですよね。

どういうことですか?

もう3年ほど前になりますが、この由美子さんの夫、つまり僕の叔父が診断ミス・診療ミスで亡くなってしまったんですよ。

一体どのようなミスがあったのですか?

この事については、すでに僕の掲示板に書きました。時間がある時にジューンさんも読んでみてくださいね。
『診断ミス・診療ミスによる死亡例』

ぜひ読ませていただきますわ。

それはそうとね、ジューンさん。。。

何ですか?

どうして僕が日本に戻っている間に、これほどバンクーバーは寒くなってしまったの?今、午後9時で零下11度ですよ。上のメールにも書いたことだけれど、内陸のアルバータ州ではマイナス20度になり、キャルガリーではホームレスの人が一酸化炭素中毒になって死んでしまいましたよ。

それはですねぇ〜、とっても冷たい寒気が北極からカナダの内陸目指してグッと下がってきたのですわ。



分かるでしょう、デンマンさん。。。現在バンクーバーは零下10度前後の寒気に覆われているのですわ。内陸のアルバータ州やロッキー山脈の上空には零下20度から零下25度の寒気団が広がっているのですわ。

なるほど。。。、そう言う訳でキャルガリーではホームレスの人たちが凍えて死んでしまうのを恐れてガスを焚(た)き一酸化炭素中毒を起こして死んでしまったわけなんだぁ〜。

そうですわ。

しかし、どうして急に寒くなったのさぁ?



寒気が急速に発達したのですわ。上のグラフは11月30日から12月13日までの予想最高気温を示したのですけれど、過去の統計によると、この期間の最高気温の平均は7度です。ところが12月5日には最高気温が零下8度になるという予想が出ています。

。。。で、今夜28日はどうして寒いの?

グラフを見ると周期で変化しているのがなんとなく分かるでしょう?つまり、12月5日は気温の谷間に当たるわけです。今日、28日は同じような谷間に入ってしまったというわけですわ。

ジューンさんは、どうしてバンクーバーの天気に詳しいの?

だって、私はパブリック・リレーションズ・スペシャリスト(public relations specialist)として働いているでしょう。広報活動や渉外事務を担当しているのでバンクーバーのお天気の事などお客様からけっこう尋ねられることがあるのですよ。そう言う訳で天候についても一通りの予備知識を身につけておくのですわ。

なるほどねぇ〜。そういう事までするんだぁ〜。でもさぁ〜、それほどまでに予備知識を身につけていたら、バンクーバーで迎えるクリスマスがホワイトクリスマスになることぐらい分かっていたんじゃないの?

私がホワイトクリスマスにならないとデンマンさんに言いましたか?

ジューンさんは次のようなことを書いていましたよ。



きっと面白いお話が

あるはずですわ




(2006年10月30日)

こんにちは、ジューンです。

デンマンさんは久しぶりにふるさとに戻って

ご家族と楽しく過ごしていることでしょうね。

デンマンさんが居ないバンクーバーって、

なんとなく寂しいですわぁ。

レンゲさんがデンマンさんを

成田のエアポートまで

お迎えにいったと言うことですが、

なにか、きっと面白いお話が

あるはずですわ。

私は楽しみにしながら

そのお話が伺えることを

待っているのですが。。。

ところで、今年のバンクーバーは

去年よりもあったかい感じです。

日本はどうでしょうか?

世界的に温暖化が進んでいますよね。

バンクーバーだけが冬、

暖かく感じられる、

と言う事ではないと思います。

今年はまだ初雪が降っていません。

雨の日が、このところ多いのですよ。

ホワイトクリスマスに

なるだろうか。。。?

そんなことを考えている今日この頃です。

クリスマスには、まだ早いのですけれど、

どうか、すばらしいクリスマスを

お迎えくださいね。



バンクーバーは、

もうクリスマス気分なんですよ。

お店にはクリスマスの飾り付けがあふれ、

クリスマスの音楽が聞こえてきます。

カナダでは感謝祭が終わると、

お店でも家庭でもクリスマスに向けて、

準備を始めるのですよ。

いづれにしても、

今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあね。






『華麗なる愛と自由』より


この時、ジューンさんは1ヶ月先のことを調べていなかったのですか?

デンマンさんは、よく覚えていますねぇ〜

僕はブロガーですからね、ジューンさんが書いたとは言え、引用した手記や投稿は覚えていますよ。

実は、忙しくてまだ調べていなかったのですわ。でも、あまり雨が多かったので少し気になって、上で引用された投稿を書いたあとで調べ始めたのです。

ところで、ジューンさんが期待していたほど僕とレンゲさんのエピソードは面白かったですか?

あのラブホテルのお話は実に面白かったですわ。私も今度日本へ行く機会があったらデンマンさんのお供をして“ラブホテル”とやらへぜひ行ってみたいと思っていますわ。

そ。。。それ。。。それは。。。ちょっと。。。

デンマンさんのお供をして行ってはいけませんか?

つまり、なんですかぁ。。。? レンゲさんと僕がラブホテルへ行く時に、ジューンさんもついて来ると言う事ですかぁ〜?

そうですわ。

しかし。。。しかし。。。あまりそのような事をする女性は居ませんよ。

でも私、一度ラブホテルとやらをぜひ見てみたいと思っています。私一人では行けないのでしょう?

普通、女性一人では行かないところですよ。女性一人でラブホテルへ行ったと言う話は聞いたことがありませんよ。

だから、レンゲさんとデンマンさんのお供をしますわ。

それって。。。ちょっとヤバイと思いますよ。

どうしてですか?

それはねぇ、アダルト業界で言うところの3Pになりますよ。ラブホテルの従業員は3Pだと思ってイヤらしい薄笑いを浮かべますよ。

でも。。。、でも、ラブホテルでは従業員と顔を合わせないように出来ているのでしょう?

あれっ。。。ジューンさんは良く知ってますねぇ〜

デンマンさんが記事の中で書いていましたわ。

あのねぇ〜、確かに表向きは顔を合わせないようになっているけれど、ああいう所って、隠しカメラがついているものなんですよ。だからね、誰も知らないと思っている奴は後で馬鹿を見るんですよ。うへへへへ。。。

まさかぁ〜〜

そういうものなんですよ。それでも良かったら行きましょうか?どうですか、ジューンさん。。。? 僕と二人で。。。? うしししし。。。

私、かまいませんわ。

ん?。。。ええっ?。。。本当にかまわないのォ〜?

かまいませんわ。

やだなあああ〜。。。隠しカメラがあればジューンさんが行かないと思ったんですよ。それなのに。。。かまわないと言うのですかぁ〜?

私は好奇心が強い女ですから。。。何事も社会勉強のつもりですわ。

ええっ。。。うえぇ〜〜。。。でも。。。

【ここだけの話しですけれどね、ジューンさんがどこまでマジなのか?いづれにしても来年の10月までは僕はカナダにとどまるつもりです。ジューンさんは時々冗談のつもりでマジな顔をして可笑しなことを言う事があるのですよ。。。とにかく、それまでの間、可笑しな日本事情をジューンさんと共に考えてみたいと思います。どうか期待してまた読みに来てくださいね。】

       

あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク


■ 『デンマンのブログを削除した管理人に対する公開抗議文とその面白い顛末』

■ 『日本は軍国主義への道を歩んでいるのでしょうか?』

■ 『2ちゃんねるは世界のネットのために貢献できるか?』

■ 『日本のネットではありませんよ! 世界のネットです!』

■ 『日本の皇室はどうあるべきでしょうか?』

■ 『一体、日本は良くなるの?』

■ 『どうして、こうも犯罪が増えている?警察はホントに駄目になったの?』

■ 『日本人に欠けているものは?』

■ 『日本のネットで迷惑を振りまいているウツケ者たち』

■ 『国際化・グローバル化とはあなたにとってどのようなものですか?』

■ 『日本 ☆ 日本人 ☆ 日本社会 ☆ 比較文化論』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』



おほほほほ。。。。

また現れて、

くどいようでござ〜♪〜ますけれど。。。

あたくしもラブホテルって興味ありますのよ。

平安の昔には、そのような不可解なモノは

無かったのでござ〜♪〜ますわ。

ええっ?じゃあどうしたのかって。。。?

だから、殿方がおなごの元へ

通ったのでござ〜♪〜ますのよ。

男女関係はとてもおおらかでございましたのよ。

おほほほほ。。。



きれいでしょう?

あたくしの初恋の花でござ〜♪〜ますのよ。

ええっ?どういうわけかってぇ。。。?

実は、八ツ橋を売るお店に、

かわゆい男の子が居たのでござ〜♪〜ますのよ。

おほほほほほ。。。

その男の子にあたくしが

恋をしたのでござ〜♪〜ますわ。

ええっ?その話しはすでに聞いたって。。。?

だから、あたくしがその男の子に

きれいなハスのお花を手渡したのですわよ。

ええっ?なぜかって。。。?

あたくしの愛の告白のつもりでしたのよ!

うししししし。。。。

ええっ?そんなことより、

もっと面白い話がないのかって。。。?

あなたは、あたくしの初恋など、

どうでも良いのでござ〜♪〜ますかあ?

分かりましたわ。も〜〜

だったらね、メチャ面白いお話を

あなたにおせ〜♪〜てあげますわよ。



これなんだと思いますか?

あたくしのおトイレなんですのよ。

うふふふふ。。。。

きれいでしょう?

このおトイレについてのお話なんですのよ。

あなたも、これだったら、

絶対に読みたくなったでしょう?

読んでね?

ダメよ!生返事して

この場を誤魔化そうとしちゃああ、

絶対に読んでねぇ〜〜?

お願い。頼むわよねぇ〜。

うふふふふ。。。

次のリンクをクリックして読んでね。

『平助さんが卑弥子さんに恋をしたのがウンのつき』

とにかく、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあね。

ああああ〜〜〜

初恋の人と会いたいわああああ〜〜!